mercredi 14 juin 2017

Avis à la population

Je suis actuellement aux oraux de l'Agrégation externe et j'essaie de gérer au mieux le flot des commentaires. Ne vous impatientez pas :-)

lundi 12 juin 2017

Projet Elena – phrases 283-292

Cuando abran la puerta, ábranla plis, confesaré todo lo que quieran. Veintitrés veintitrés veintitrés. Les diré soy una terrorista, plis, una mastermind, whatever, ábranla. Laurence y yo, esa vez que nos encontraron nel sótano desa casa en la plaza, planeábamos la llegada de las tropas de Orlewen. El triunfo de Orlewen es inevitable y el fin deste mundo tu. Mas no quiero morir como Laurence. Clavar su cabeza nuna pica es de tembleques, gestos desesperados de quienes están perdiendo la guerra. Sin pruebas, sin nada. Se han comportado como los aliens dotros planetas. Como los aliens de Jaelle. 

Traduction temporaire :
Quand vous ouvrirez la porte, ouvrez-la, plize, j'avouerai tout ce que vous voudrez. Vingt-trois vingt-trois vingt-trois. Je vous dirai que je suis une terroriste, plize, le mastermind, whatever, ouvrez-la ! Laurence et moi, ce jour où ils nous ont trouvés dans le sous-sol de cette maison, nous étions en train de planifier l'arrivée des troupes d'Orlewen.

Projet Elsa 2 – phrases 109-118

-Tenemos una esperanza de vida ilimitada. Sin embargo, hay accidentes, o personas que deciden poner fin a su vida. La longevidad ilimitada vino de la mano de la esterilidad. La especie humana está condenada a la extinción.
El avatar de Leila entrecerró los ojos, estudiando el rostro holográfico del joven Nubai.
-Pretendes revertirlo- dijo en un susurro.
-Míranos, Leila. Cascarones estériles de lo que una vez fueron personas, atrapados en una noche sin fin. Nunca morimos, pero tampoco dejamos de envejecer. No seríamos nada sin nuestras IA. No se puede decir que estemos realmente vivos.

Traduction en cours d'élaboration dans les commentaires

Projet Basta ! Elsa – texte 2

El lobo

DIANA MARCELA GODOY BALLESTEROS

No te apartes, no permanezcas sola, si buscas afuera encontrarás al lobo. Siempre está esperando que te ataque el miedo, siempre está buscando que te quedes ciega. No juegues en el bosque mientras el lobo está, ¿el lobo está? Se está poniendo la sotana. No corras y permanece callada y no juegues en el bosque mientras el lobo está. ¿El lobo está? Está buscando la forma de enredarte con su cruz, te asusta y luego te encadena. Si te quedas quieta y lo confiesas todo, no hay nada más oscuro que el desasosiego que te da el lobo.

Traduction en cours d'élaboration dans les commentaires

Projet Nathalie / Florence – phrases 235-240

La ceremonia duró unos pocos minutos. Codesani y Latte aparecieron en la cancha de fútbol ante una multitud que ladraba y maullaba enardecida. Temblando, iban tomados de la mano. Hablaban entre sí. Latte, una vez más, lloraba.” Entonces empezaron a verse, desde los vestuarios, a un costado del estadio. El video de YouTube repite su entrada desde diferentes ángulos.

Traduction en cours d'élaboration dans les commentaires

samedi 10 juin 2017

Projet Justine / Elena – texte 111

Servidumbre

La osa de una vuelta caminando despacio. Tiene puesta una pollera violeta. Su domador también está en la pista, pero se mantiene apartado, fuera del alcance de las luces. La banda toca una marcha alegre, liviana. El público sigue el ritmo batiendo las palmas.
La osa se para en dos patas, en una. Se trepa a un banquito, juega a la pelota, hace cabriolas, baila.
Su domador se acerca, reverenciándose ante ella, dando a entender que ella es su reina. Toma un micrófono.
—Señoras y señores, queridos niños. Lo que van a presenciar no tiene precedentes en la historia circense. Hasta ahora, esta prueba sólo se había hecho con felinos, ruego atención y silencio.
Enciende un aro. Sonriendo, ordena al animal que pase entre las llamas. El fuego se refleja en los ojos de la fiera que permanece quieta como una estatua. La mirada de él se endurece pero sigue sonriendo. Alguien le alcanza un látigo. Lo castiga contra el suelo. Una, dos, tres veces. Se oye un redoble de tambores. El público contiene el aliento, expectante.
Ella retrocede, se detiene, tensa cada músculo. Salta. La rutina ha sido impecable. La mano izquierda del hombre se desliza suavemente sobre el animal, por el cuello tembloroso, la cabeza transpirada. Luego saca pescado de un cesto, la osa come de su mano. En la derecha aún conserva el látigo.
El público ríe, aplaude. Está conforme.
En un palco del circo, un hombre observa el espectáculo con cara de aburrido. La hermosa joven que lo acompaña mira atentamente el show.
Cuando la osa y su domador se retiran, ella baja la vista. Viste falda violeta.
—Otra espantosa coincidencia —razona.
Su pareja le acaricia el brazo, indiferente. Una, dos, tres veces.

Traduction temporaire :

Servitude

L'ourse fait un tour en marchant lentement. On lui a mis une jupe violette. Son dompteur est également sur la piste, mais il reste à l'écart, hors de portée des projecteurs. La bande-son diffuse une marche joyeuse, légère. Le public suit le rythme en battant des mains.
L'ourse se tient sur deux pattes, sur une. Elle grimpe sur un petit banc, joue au ballon, fait des cabrioles, danse. Son dompteur s'approche, esquisse une révérence devant elle, laissant entendre qu'elle est sa reine. 

Projet Basta ! Justine – texte 6

Acoso sexual en la oficina

CONSUELO CUESTAS

Jefe: Señorita, recoja el papel que se me cayó.
Empleada: Oiga, “Maestro”, el que yo me agache a recoger el papel no le da derecho a tocarme.
Jefe: ¿Yo? Yo no hice nada. ¡Ja!
Al día siguiente...
Suena el timbre. Ring. Ring.
Empleada: Aló, buenos días.
Jefe: Qué hubo ¿Ya compró el periódico?
Empleada: No, no señor, ¿Lo necesita?
Jefe: La que lo necesita es usted para que vaya buscando empleo.

Traduction temporaire :
Consuelo Cuestas

Harcèlement sexuel au bureau

Le chef : Mademoiselle, veuillez ramasser le papier que j'ai fait tomber.
L'employée : Écoutez, « Maître », le fait que je me penche pour ramasser ce papier ne vous donne pas le droit de me toucher.
Le chef : Moi ? Je n'ai rien fait. Non mais !
Le lendemain…
La sonnerie retentit. Dring. Dring.
L'employée : Allô, bonjour.
Le Chef : Alors, vous avez déjà acheté le journal ?

Projet Basta ! Marie-Ella – texte 1

CLAUDIA CECILIA RAMÍREZ CARDONA

Amanda

Cuando se enteró que alias “Pinina” estaba preso decidió denunciarlo. Ese día vistió a las mellicitas con un par de trajes iguales y las dejó en casa de su vecina. Camino a la Fiscalía volvió a su mente la mirada despiadada de ese hombre que, después de llegar al pueblo un día cualquiera, había impuesto su autoridad a sangre y fuego, y recordó esa tarde cuando a su regreso del colegio había sentido su mirada siniestra. Después llegó borracho a llamar a la puerta de su casa, entró y sin mediar palabra la buscó y le arrancó el uniforme tomándola violentamente, a la fuerza, golpeándola porque ella se negaba a quitarle la mirada de sus ojos. Llegando a la Fiscalía, la asaltó un pensamiento que la dejó fría y antes de devolverse dijo en voz baja: - si lo denuncio va a saber que es el papá de las niñas-.

Traduction temporaire :

CLAUDIA CECILIA RAMÍREZ CARDONA

Amanda

Quand elle apprit que celui qu'on surnommait "Pinina" était détenu, elle décida de porter plainte contre lui.  Ce jour-là, elle habilla ses petites jumelles avec deux robes identiques et les confia à sa voisine.Alors qu'elle se rendait chez le procureur, il lui revint à l'esprit le regard impitoyable de cet homme qui, après son arrivée au village, un jour ordinaire, avait violemment imposé son autorité et elle se souvint de cette soirée lorsqu'à son retour de l'école, elle avait senti son regard sinistre.

Projet Basta ! Nathalie – texte 2

Basta!

CLAUDIA DE GREIFF

Eran las once de la noche, María no probó alimento desde el día anterior. Alfredo, su esposo, irrumpió en la casa con un portazo, gritando ¡Tengo hambre! No hay nada, responde María con la voz quebrada por el miedo. De pronto sus ojos se nublaron, su rostro se ensangrentó y su cuerpo fue arrastrado brutalmente por el piso mientras oía palabrotas en contra de su dignidad de mujer. Frecuentemente maltratada, María ya no soportó más, así que embistió al hombre con una patada en el estómago, se lo quitó de encima, gritó ¡Basta! y corrió con su pequeño hijo en brazos, saliendo de la casa, huyendo sin saber a dónde. Nunca volvió a saber de Alfredo. Hoy es dueña de una empresa de empanadas que distribuye a toda la ciudad y da empleo a mujeres cabeza de familia que han sido denigradas por depender económicamente de sus maridos.

Traduction en cours d'élaboration dans les commentaires

Projet Basta ! Nieves – texte 2

Territorio

CAMILA CHARRY NORIEGA

Si hoy murieras, como una equivocada flecha sobre la carne herida, hoy, bajo el cielo morado que se arquea sobre la ciudad de siempre, sería terrible la tarde que palpita en mis ojos, madre. Son tantas las voces que te nombran territorio, el cuerpo amado pero infame que hace tanto rasgó tu deseo y que entonces supiste se sublevaría y esa extraña guerra te dejaría a la sombra de todos los muertos que tendrías que peinar con tus manos, con tu lengua. Era abril cuando bajo un paraguas caminabas la lluvia, ardiendo en tu propia sal, feliz y reciente entre las calles que eran ríos en los que creías ver, clarividente, el mapa de un futuro vivo. Te quedó hambriento el corazón porque llegó el futuro; la rutina de una casa de hijos que se iban silenciosos a transitar los campos iluminados por los fuegos fatuos, te quedó la urgencia por urdir con la voz el aire que separaba el sexo del amor. Te quedó el grito de las manos y en la sien la estela de los que creyeron reclamar en ti su territorio. Pero aquí en el mundo yo te sé palabra y luz, memoria de todos los huesos erigidos bajo el sol o apagados bajo el mar que sobre sí mismo flota.

Traduction en cours d'élaboration dans les commentaires

vendredi 9 juin 2017

Projet Rachel / Sébastien – phrases 148-156

―¿Lo ves? ―le digo― Acabo de decirte algo hiriente, con la única intención de herirte, y te he herido. No has podido evitarlo, tú no has decidido. Conozco tu programación y sé activarla. Igual que tú conoces la mía. No hay libre albedrío.
Se me queda mirando. Intensamente. Durante más de un minuto. Le mantengo la mirada. Sin desafío. Solo mi mirada en la suya.

Traduction en cours d'élaboration dans les commentaires

Projet Pauline M.G. – phrases 203-208

La chiquilla también se acerca despacio, Galaor se le ha adelantado y olfatea con su hocico la sangre que salta rojísima de las perforaciones del cuerpo. Los demás hombres revisan el pantalón del muchacho,  le quitan una billetera vieja sin un centavo y unos papeles higiénicos que guardaba en el bolsillo de la casaca. El perro aúlla. —Te demoraste demasiado. Ya te iba ir a buscar— le dice el hombre de la barba a la chica.
—Me quedé dormida, esa hierba era pura lechuga...— los dos se miran indiferentes — ¿Y me puedo quedar con el perro?

Traduction en cours d'élaboration dans les commentaires

mercredi 7 juin 2017

Projet Basta ! Delphine – texte 1

Angustia

DORA MIREYA HORTÚA LANCHEROS

Anoche pasó algo raro que me obliga a permanecer petrificada en la cama sin dormir hasta la madrugada... Anoche llegó, comió, se acostó... Anoche no me golpeó, ¡qué angustia tan grande sentir que ya no me quiere!

Traduction en cours d'élaboration dans les commentaires

Projet Elsa / Sabrina – phrases 10-16

No demasiado, le respondí, sin aclararle cuánto. Era una mujer muy bella, de carne generosa, con una llama de temor en la pupila. Contra su pecho estrujaba unos crisantemos de tela. Le preocupaba que éste fuera el Juicio Final, que nadie la fuera a perdonar por sus muchos pecados. No te apures, susurré, quitándole el ramo, yo te perdono. La ceñí por la cintura y descorchamos la champaña. A cambio de que me escuchara y de poder tocarla, le ofrecí saciar la sed y el hambre de tantos años.

Traduction en cours d'élaboration dans les commentaires

mardi 6 juin 2017

Projet Basta ! Justine – texte 5

¡Adiós, vida mía...!

DIANA MARCELA LEAL DÍAZ

Anudó sus lágrimas y con un leve arrojo de coraje balbuceó: ¡No preguntes por qué, ni yo lo entiendo!... Tomó un profundo respiro y continuó: ¡Me despido...! Ya no puedo vivir tus sueños ni cumplir tus caprichos. En verdad lo siento. Se acabaron los paseos en el parque y las noches de amigas. Mi dinero ya no te pertenece. Ya no cocinaré, ni lavaré, ni plancharé para ti. Mostrándose los golpes finalizó: ¡Debes entender que ni tu sonrisa cabe en esta casa! Cerró sus ojos, dio la espalda al espejo y volvió a la cama junto a él... 

Traduction temporaire :

Diana Marcela Leal Díaz

Adieu, ma vie… !

Elle ligatura ses larmes et dans un élan de courage ténu, elle balbutia : Ne demande pas pourquoi, même moi, je ne comprends pas !… Elle prit une profonde inspiration avant de poursuivre : Je prends congé… !  Je ne peux plus ni vivre tes rêves ni satisfaire tes caprices. Je suis vraiment désolée. Finies les promenades dans le parc et les soirées entre amies. Mon argent ne t'appartient plus. Je ne ferai plus ni la cuisine, ni la lessive, ni le repassage pour toi. En se montrant les coups qu'elle a reçus, elle conclut : Tu dois comprendre que même ton sourire n'a plus sa place dans cette maison ! Elle ferma les yeux, tourna le dos au miroir et retourna au lit, à côté de lui…

Projet Chloé 12 – phrases 161-166

«Ya, vayan parados nomás», nos ordeno el cabo. «Pariona, tú anda en la caseta», le dijo a un soldado mudo. Nos sujetamos de los fierros del techo. El camión retrocedió y reanudó la marcha, siguió de largo por Junín. Desde la carpa, la calle se veía como la salida de una cueva. Miré los postes de alumbrado, las tiendas cerradas de La Breña, alejándose de nosotros, como en una película.

Traduction en cours d'élaboration dans les commentaires

Projet Hélène 5 – phrases 408-410

¡Yo he visto, hermanos, siendo muy joven, en las selvas de Vietnam, lo que son capaces de hacer! ¡Yo he visto cómo el napalm quemaba los bosques, la tierra, los ríos, y evaporaba a los habitantes de aldeas enteras, alimentando con sus almas el volcán en que se transformaba el mundo! Me dirán que eso ya no es de actualidad, pero yo les digo que eso, y más, son capaces de hacer, y lo están haciendo, ahora, en alguna parte del planeta. 

Traduction en cours d'élaboration dans les commentaires

Projet Cindy 4 – phrases 192-197

Puede que hubiera gritado: «No, no; te quiero, Luis, te quiero», si él le hubiera dado tiempo, si no hubiese agregado, casi de inmediato, con su calma habitual: En todo caso, no creo que nos convenga separarnos, Brígida. Hay que pensarlo mucho. En ella los impulsos se abatieron tan bruscamente como se habían precipitado. ¡A qué exaltarse inútilmente! Luis la quería con ternura y medida; si alguna vez llegara a odiarla, la odiaría con justicia y prudencia. Y eso era la vida.

Traduction en cours d'élaboration dans les commentaires

lundi 5 juin 2017

Projet Chloé T – phrases 17-19

Ella sabía que no era cierto, su mamá le había explicado que eso sólo eran supersticiones, pero que debía tener cuidado porque la mayoría eran ladrones y, además, nunca se lavaban. Vestía de manera estrafalaria, y se presentó como el titiritero y a su carromato como un teatro de marionetas, que era una antigua tradición de los aborígenes del Nuevo Mundo. Pidió a los niños que se sentaran a aprender la Historia, y proclamó a viva voz que, si a sus padres les agradaba su humilde función, aceptaría unas monedas de cacao o algo de comida para poder cenar esa noche.

Traduction temporaire :
 Elle savait que ce n’était pas vrai ; sa mère lui avait expliqué qu'il s'agissait juste de superstitions, mais qu’elle devait faire attention, parce que la plupart étaient des voleurs ; sans compter qu'ils ne se lavaient jamais. Il était habillé de manière extravagante, se présenta comme le marionnettiste et sa roulotte comme un théâtre de pantins, une tradition ancienne des aborigènes du Nouveau Monde.

Projet Basta ! Chloé T – texte 4

Ahora tengo mi súper poder

KATHERINE ESCOBAR

Mi historia no es muy distinta a la de muchas mujeres que iniciaron una relación, creyéndose enamoradas, y que al cabo de un tiempo, no mucho como en casi todos los casos, su compañero se convierte en el verdugo. Ahora que lo pienso, los golpes recibidos son una expresión física del maltrato, pero el mayor daño está en la mente; es tal, que en algún momento la vida se enreda, terminas sintiéndote responsable, te confundes, tu autoestima se reduce. Sin embargo, cuando logras hacer conciencia y te rescatas a ti misma, crece en ti un súper poder, ese que te salva de repetir la historia, que te llena de valor para contar lo sucedido sin lágrimas en los ojos, para seguir adelante aun cuando nadie pidió perdón por lo ocurrido, seguir sin rencores, sin odios que nos amarguen la vida, indignarte ante cada historia cercana, levantarte y solidarizarte.

Traduction temporaire :
Katherine Escobar

Maintenant, j’ai mon super pouvoir

Mon histoire n’est pas tellement différente de celle de beaucoup de femmes qui ont commencé une relation en croyant qu’elles étaient amoureuses, et qui, au bout d’un moment, pas très longtemps dans la plupart des cas, ont vu leur compagnon se transformer en bourreau.  Maintenant que j’y réfléchis, les coups reçus sont une expression physique de la maltraitance, mais la plus grande souffrance est dans la tête ; elle est telle qu’à un moment donné, la vie s’embrouille, on finit par se sentir responsable, on se rabaisse, notre estime de soi diminue. Pourtant, quand on parvient à prendre conscience des choses et qu’on se sauve soi-même, un super pouvoir grandit en nous, précisément celui qui nous empêche de répéter l’histoire, nous remplit de courage au moment de raconter sans larmes dans les yeux ce qu’il s’est passé, pour continuer à avancer même quand personne ne nous a demandé pardon de ce qui est arrivé, continuer sans rancœur, sans la haine qui rend la vie amère, nous indigner devant chaque histoire proche de la nôtre, nous insurger et être solidaires.

Projet Basta ! Chloé T – texte 3

El sonido de la moneda

JESICA FERNANDA MENDOZA PATIÑO

Ante tal descuido no existe justificación; si tal vez hubiese sabido el precio de aquel dolor. Sus manos grises, borrosas, poseían aquella moneda. Ella silenciosa, mientras él ponía el brillante objeto entre sus pequeñas manos pero también ponía esa cosa gris sobre su boca y sórdido asesaba. Sus ojos siguen clavados en la brillante y redonda moneda. Ignora que más tarde, después de gastarla, y cuando el paso del tiempo la construya, el sonido de la moneda le recordará la desidia y la maldad de un enfermo que no olvida.

Traduction temporaire :

Jesica Fernanda Mendoza Patiño

Le son de la pièce de monnaie

Une telle négligence n'était pas justifiable ; peut-être si elle avait pu mesurer la douleur à payer…

Projet Justine / Elena – texte 110

Crónica del mundo destruido

A Ray Bradbury

Un solo encuentro y todo aquello que nadie se habría atrevido a recordar en voz alta, todo aquello que no creían recordar, quedaba dicho por el donante de información y comprendido y archivado por el receptor. Tal habilidad, compartir conocimientos prohibidos a través del contacto sexual, fue desarrollada varios años después de que destruyéramos todos sus libros y cualquier otra fuente de almacenamiento de datos. Aplicado nuestro sistema de limpieza intelectual, los vencidos demoraron tres generaciones en desarrollar este escatológico modo de recuperar lo limpiado. Motivo por el cual el contagio, al comienzo, fue lento: sólo los viejos sabían. Cuando el número de infectados jóvenes se hizo relevante, la enfermedad fue epidemia ya que, en su perversa manía, incapaces de esperar a que los niños maduraran sexualmente, comenzaron a instruirlos en la lectoescritura sobre arena o barro con palos, ramas o pequeñas rocas. Secretamente, eso creían, comenzaron a hablar con veneración de una tal Eva, lejana madre en común quien, de acuerdo a los registros que obran en nuestro poder, perdió el irreprochable mundo que habitaba por esa ansia de conocimiento que, dignos hijos de tal madre, a todos consumía. Cuando el descaro de su rebeldía los llevó a murmurar la palabra Eva como contraseña entre los iniciados, tomamos nuestra decisión. Dado el incomprensible y repugnante apego al estudio que demostraban, resultó paradójico comprobar que, los hijos de la tal Eva, no habían asimilado la lección.

Traduction temporaire :
Chronique du monde détruit
À Ray Bradbury

Rien qu'une rencontre et tout ce dont personne n'aurait osé se rappeler à voix haute, tout ce dont on ne croyait pas se rappeler était dit par le pourvoyeur d'informations, compris et archivé par le récepteur. Une telle habileté à partager des connaissances interdites via le contact sexuel fut développée plusieurs années après la destruction de l'ensemble de ses livres et de toute autre source de stockage de données.

Projet Elena 13 – phrases 272-282

Quién zumba ahí afuera. Pugnamos ensartarnos por el ojo del dragón. Dostán ahora, padre esfumado, madre ida.
El glich en mi cerebro. Soy el glich.
Quién.
Afuera. Ahí. Algo. Luz.
Hasta aquí llegué.

Traduction temporaire :
Qui bourdonne là, dehors ? Nous luttons pour nous engouffrer dans l’œil du dragon. Où êtes-vous, maintenant, père envolé, mère disparue ?
Le glich dans mon cerveau. Je suis le glich.
Qui ?
Dehors. Là. Quelque chose. Lumière.
Je suis arrivée jusque-là.

Projet Basta ! Justine – texte 4

Mensaje en escarlata

MARÍA CRISTINA OBREGÓN CARRILLO

Cierta noche de novilunio del año 2013, en el filo de las montañas de Carcasí, sobre las paredes del rancho en que vivía y en color escarlata, un ultimátum fue sellado: “FUERA GUERRILLEROS” -ordenaba-. Había sido escrito con la sangre de Benedicta, hermana de un sacerdote que practica la liberación de los pueblos.

Traduction temporaire :

María Cristina Obregón Carillo

Message en écarlate

Une nuit de la nouvelle lune de l'an 2013, sur la crête des montagnes de Carcasí, sur les murs du ranch où il vivait, un ultimatum avait été écrit en écarlate : « LES GUÉRILLEROS, DEHORS », ordonnait le message. Il avait été tracé avec le sang de Benedicta, la sœur d'un prêtre qui œuvre pour la libération des peuples.

Projet Nathalie / Florence – phrases 229-234

Esto habla una vez más de su ceguera. Piensan que por difundir un video sobre mi pasado, que es el pasado de todos nosotros, van a socavar esto que ya es irreversible. Ignoran el alcance de la rebelión, de la que soy un mero engranaje. Porque no me quedan dudas de que, el día que yo no esté, ustedes van a seguir adelante.”
“Hermanas y hermanos, la victoria ya es nuestra. Hoy será el día de su consolidación. Para que nadie más, humano o animal, ponga en duda la revolución que está en marcha, es necesario que de una vez por todas se ejecute el escarmiento.”

Traduction en cours d'élaboration dans les commentaires

Projet Elsa 2 – phrases 104-108

Leila hizo un gesto de irritación que agitó el brazo servomecánico.
-Ese conocimiento se perdió al comenzar el Interregno- le recordó.
-Puede buscarse nuevamente. Comprender qué cambios se hicieron en el genoma humano, y cómo era antes del cambio.
-Pero... ¿Para qué?- musitó Leila, sin comprender.

Traduction temporaire :
Irritée, Leila agita son bras servomécanique.
— Ces savoirs se sont perdus au début de l’interrègne, lui rappela-t-elle.
— On peut les retrouver, chercher les modifications qui ont été apportées au génome humain et déceler comment il se présentait avant sa transformation.
— Mais… dans quel but ? susurra Leila, sans comprendre.

samedi 3 juin 2017

Projet Hélène / Audrey – phrases 141-145

Doris quería que yo se lo regalara en su cumpleaños, pero las sirenas no quisieron ir con ella, tomaron el omegascopio y cada vez que ella quería cogerlo este volaba lejos de sus manos. «¿Y cómo sabía ella del omesgascopio?», inquirí. «Me descubrió un día en el baño del colegio. Era muy temprano, no pensé que llegaría nadie», respondió. Entendí el repentino interés de Doris en su amistad, y vino a mi mente una palabra que mi madre usaba de cuando en cuando: sabandija.

Traduction en cours d'élaboration dans les commentaires

jeudi 1 juin 2017

Projet Basta ! Justine – texte 3

La muerte

NANCY PAOLA MORENO DELGADILLO (LUCÍA ROCAMADOUR)

Se despertó el gran silencio. Era el grito de la muerte, un aullido que hizo temblar la cobardía del guerrero. Sobre la tierra, el tierno y débil cuerpo del hijo abrazaba la soledad de la madre.

Traduction temporaire :

Nancy Paola Morena Delgadillo (Lucía Rocamadour)

La mort

Se despertó el gran silencio. Era el grito de la muerte, un aullido que hizo temblar la cobardía del guerrero. Sobre la tierra, el tierno y débil cuerpo del hijo abrazaba la soledad de la madre.

Le grand silence s'éveilla. Il s'agissait du cri de la mort, un hurlement qui ébranla la lâcheté du guerrier. Sur la terre, le corps délicat et sans défense de l'enfant enlaçait la solitude de sa mère.

mercredi 31 mai 2017

Projet Basta ! Chloé T – texte 2

Mena

CAROLINA GÓMEZ MONTOYA

Mena hubiera querido casarse, pero siendo la menor el abuelo no la dejó. Pocas fueron las concesiones en esa cadena de mutismo y, a la primera oportunidad de viajar, Mena se fue para Nueva York y no volvió más. Primero trabajó en Lord & Taylor y luego montó un negocio de corte y confección. La imagino caminando desde su apartamento hasta la calle Delancey, donde le compraba los paños a los judíos que habían visto y escuchado el horror. Las malas lenguas decían que era liberal, que fumaba y que vivió con una mujer. Nadie conoció nunca a quien la acompañó en su exilio. Nadie preguntó por esos veinte años de convivencia neoyorquina. Cuando ya no veía ni escuchaba nada, Mena pagó su funeral y se deshizo de todo. Ella que siempre había querido partir, apretaba los ojos y las manos como si la vida no la dejara ir.

Traduction temporaire :

Carolina Gómez Montoya

Mena

Mena aurait aimé se marier, mais étant la benjamine, son grand-père ne l’y autorisa pas. Il y eut peu de concessions dans cette prison de mutisme et, à la première occasion, Mena s’en alla pour New York et ne revint jamais.  Elle travailla d’abord chez Lord & Taylor, puis ouvrit un magasin de coupons de tissu et de confection. Je l’imagine marchant de son appartement jusqu’à la rue Delancey, où elle achetait les étoffes aux Juifs, qui avaient vu et entendu l’horreur. Les mauvaises langues disaient qu’elle était de gauche, qu’elle fumait et vivait avec une femme. Personne ne rencontra jamais celui ou celle qui l’accompagna dans son exil. Personne ne posa de questions sur ces vingt ans de vie commune newyorkaise. Lorsqu’elle ne vit ni n’entendit plus rien, Mena paya ses obsèques et se débarrassa de toutes ses affaires. Elle, qui avait toujours voulu partir, fermait les yeux et serrait les poings comme si la vie ne la laissait pas s’en aller.

Projet Basta ! Elena – texte 1

Solo un juego 

JENNIFER PAOLA RAMÍREZ

Estoy en este hospital psiquiátrico porque me niego a jugar; nadie entiende que no me gustaba sentir su baba resbalando por mi boca ni su juego a atrapar mi lengua; un día jugué a no soltarla, apreté y apreté tan fuerte que sé que ya nunca más me volverá a lamer la cara, ni los ojos, ni mi alma; lo mejor de todo es que ahora con mi hermanita tampoco podrá jugar.

Traduction temporaire :

JENNIFER PAOLA RAMÍREZ

Juste un jeu

Je me trouve dans cet hôpital psychiatrique parce que je refuse de jouer ; personne ne comprend que je n'aimais pas sentir sa bave glisser sur ma bouche, ni son jeu consistant à attraper ma langue avec la sienne ; un jour, moi, j'ai joué à ne pas la lâcher, j'ai serré et serré, tellement fort que je suis sûre qu'il ne me lèchera plus jamais ni le visage, ni les yeux, ni l'âme ; et le mieux dans tout ça, c'est que maintenant, il ne pourra pas non plus jouer avec ma petite sœur.

Projet Basta ! Nieves – texte 1

FLOR MILENA BAREÑO TORRES

Dice que me ama

Él dice que me ama, pero me golpea cada mañana con sus palabras, su trato, sus amenazas. No entiendo esa forma de amar, porque besos ya no me da. Todo cambió desde aquel día en que me golpeó; ese día sentí que el amor se desplomó y me sentí culpable. ¿Por qué no me habló? ¡Me gritó, me golpeó y no me escuchó! ¿Por qué me siento culpable si no he hecho nada? Desde que estoy con él me convertí en su esclava... Esclava de sus golpes y de sus malas palabras. Llevo tantos años así... Me miro al espejo y veo una mujer muy demacrada; mi cuerpo siente que ya es hora de salir de esta jaula en la que me encuentro encarcelada. Si un día él dijo que me amaba ya no le creo, porque amar no es acallar con una bofetada.

Traduction temporaire :

FLOR MILENA BAREÑO TORRES

Il dit qu’il m’aime

Il dit qu’il m’aime, mais il me frappe tous les matins avec ses mots, sa manière de me traiter, ses menaces. Je ne comprends pas cette manière d’aimer, parce que des baisers, il ne m’en fait plus.  Tout a changé à partir du jour où il m’a tapée ; ce jour-là, j’ai senti l’amour s’écrouler et je me suis sentie coupable. Pourquoi il ne m’a pas parlé ? Il m’a crié dessus ! il m’a cognée et il ne m’a pas écoutée ! Pourquoi je me sens coupable si je n’ai rien fait ? Depuis que je suis avec lui, je suis devenue son esclave… Esclave de ses coups et de ses injures. J’ai passé tellement d’années ainsi… Je me regarde dans le miroir et je vois une femme très émaciée ; mon corps sent qu’il est temps de sortir de cette cage où je suis emprisonnée. S’il avait dit un jour qu’il m’aimait, je ne le crois plus, parce qu’aimer, ça n'est pas faire taire quelqu’un avec une gifle.

mardi 30 mai 2017

Projet Nathalie / Florence – phrases 225-228

Le agradezco el haberme alimentado y el haberme permitido ingresar en Animalia. Pero no le perdono el abandono al que me sometió, los años que pasé a la sombra de sus caprichos, el afecto malsano que me prodigaba, en el que sólo veo egoísmo y miedo. ¿No es esa, también, una forma de tortura?”
“Estos dos personajes se confabularon para cuestionar mis actos, pensando que de esa manera serían capaces de abrir grietas en nuestra unidad.

Traduction en cours d'élaboration dans les commentaires

Projet Justine / Elena – texte 109

Ira

Acostumbrados a verlo levantar sus olas, rítmica y tranquilamente, como magníficos bostezos de hipopótamo, no notan el cambio de humor que lo domina. No perciben su sorda rabia ante la nauseabunda mancha que se extiende. Por tal motivo sus primeros ataques —un grupo de pescadores, la sirenita de Andersen, el Libro de Jonás y cierta antigua casa labrada en coralina—, los tomará desprevenidos. Y para cuando, por fin, organicen la defensa, él, descontrolada ya su furia, con descomunales lenguas líquidas estará arrastrando a su abismo manadas de centauros, quebrachales, la regla de tres simple, acuarelas, niebla, agujeros, cuentos de suspenso, nidos, pesadillas, ocarinas, políticos y simios, el Paraíso Perdido y las Islas Bienaventuradas.
Pervertida la última gota de agua límpida de mar, llegará el aciago momento en el cual todo lo que de él surgió yazga bajo esa viscosa sangre de la muerte que los hombres llamaban petróleo.

Traduction temporaire :

Colère

Habitués à le voir déchaîner ses vagues, en cadence et tranquillement, tels de magnifiques bâillements d'hippopotame, ils ne remarquent pas son changement d'humeur. Ils ne perçoivent pas sa rage sourde devant la tache nauséabonde qui s'étend. Raison pour laquelle ses premières attaques – un groupe de pêcheurs, la petite sirène d'Andersen, le Livre de Jonas et une ancienne maison construite en corail – les prendra au dépourvu. Et quand, enfin, ils organiseront leur défense, lui, grâce à d'immenses langues liquides, et sa rage désormais hors de contrôle, il entraînera dans son abîme des troupeaux de centaures, des quebrachos*, la règle de trois, des aquarelles, du brouillard, des trous, des nouvelles à suspense, des nids, des cauchemars, des ocarinas, des politiques et des singes, le Paradis Perdu et les Îles Bienheureuses.
La dernière goutte d'eau limpide de la mer corrompue, le jour funeste viendra où tout ce qui a surgi d'elle se retrouvera sous ce visqueux sang de la mort que les hommes appelaient pétrole.

* Quebracho : arbre, Schinopsis quebracho-colorado.

Projet Hélène / Chloé – phrases 140-141

Ellas nadaban, flotaban, bajo una cascada de estrellitas, al ritmo de una música suave, cogían un ramo de luceros, los ensartaban en sus cabellos, los atravesaban con un hilo de plata para hacerse collares o simplemente los hacían bailar en sus palmas como si fuesen trompos, y viajaban por todo el amplio cielo oscuro de la sala de la casa de Rutka, y la cascada se hacía cada vez más grande, tanto, que al extender la mano caían sobre nuestras palmas decenas de estrellitas y podíamos sentir su peso como un puñado de plumas acariciando nuestra piel. «Se llama omegascopio —dijo Rutka—.

Traduction en cours d'élaboration dans les commentaires

Projet Chloé T – phrases 14-16

Consigue dar dos pasos antes de que las piernas dejen de sostenerla; pero los expertos sacerdotes la sujetan con suavidad y le ayudan a llegar hasta el final de la plataforma con forma de lengua.
Los niños se amontonaron frente al escenario y entonces el dueño se incorporó, asomándose desde el interior del carromato. Mientras el más pequeño preguntaba por qué se había pintado de amarillo el pelo, su hermano mayor de padre les dijo que tenían que irse porque el abuelo les había advertido que los rubios transmitían enfermedades.

Traduction temporaire :
Elle réussit à faire deux pas avant que ses jambes ne se dérobent sous elle ; mais les prêtres, expérimentés, la retiennent délicatement et l’aident à atteindre l’extrémité de la plateforme en forme de langue.
 Les enfants s’attroupèrent devant la scène ; le propriétaire se releva, apparaissant depuis l’intérieur de la roulotte. Pendant que le plus jeune demandait pourquoi il s’était teint les cheveux en rouge, l’aîné de ses demi-frères lui dit qu’ils devaient partir, leur grand-père les ayant prévenus que les roux transmettaient des maladies.

Projet Justine / Elena – texte 108

Bajo control
Una coherencia oculta, silenciosa, discutible, pero coherencia al fin.

Claudio Fantini

Según declaran las autoridades en esta ciudad hay setenta mil unicornios sin dueño, sueltos, en la calle.
Y los vecinos honestos, aguantándonos sus cochinadas porque se les despierta el instinto a toda hora y en cualquier parte. Este ejercicio de tolerancia viene de lejos. Todavía creo estar oyendo a mi suegra, en paz descanse:
—¡Lo hacen hasta en el patio de la escuela!
A partir de ahí, el recuerdo es imagen: por recato ella se callaba y sugería la idea con gestos.
Lamentablemente, la mayoría de los vecinos no se le parecen y por no parecérsele causan este problema. Viven en el desorden comprando unicornios chicos para entretener a los hijos, y después, cuando los hijos han crecido o está grande el unicornio o cuando descubren que darse con la satisfacción de un paseo estimulante sobre un buen lomo representa mucho gasto, lo abandonan. Y eso que sacárselos de encima no es tan fácil porque estas bestias consideran que la familia que les da albergue es su manada: una vez que la han perdido se gastan la vida intentando recuperarla.
Estaba viviendo sus últimos días cuando la santa de mi suegra decidió no hablar más, expresarse sólo a través de ademanes. Le dije a mi mujer:
—Che, a tu vieja tendría que verla un médico.
Me quedé esperando su respuesta.
No es que a mi mujer le falte recato, sucede que sus gustos son poco refinados, poco exigentes, por eso es capaz de toparse de frente con uno de estos espectáculos callejeros y seguir como si nada. No se lo reprocho, igual comportamiento se está observando en las mejores familias. Cuando la gente andaba a caballo nunca surgió esta diferencia de criterio que, a la larga, termina por desunir lo que lazos de amor y sangre habían unido.
Para mí está claro: el cuerno que adorna a los unicornios tiene poderes maléficos. Ojalá que alguien se los serruche porque dan mal ejemplo y de algún modo debería ponérselos bajo control.
Ojalá los castren. Ojalá se mueran.
Setenta mil: si las autoridades lo afirman seguro que son más, y si ella lleva años sin responderme, ha de ser porque no me puede oír.

Traduction temporaire :

Sous contrôle

Une cohérence occulte, silencieuse, discutable, mais finalement une cohérence.
Claudio Fantini

Selon les autorités, cette ville compte soixante-dix mille licornes sans propriétaire, en liberté, dans la rue.

Et nous, les honnêtes voisins, nous supportons leurs cochonneries parce que leur instinct les réveillent à toute heure et n'importe où. Cet exercice de tolérance vient de loin. Je crois entendre encore ma belle-mère, qu'elle repose en paix :
— Elles font leurs besoins jusque dans la cour de l'école !
À partir de là, mon souvenir est image : préservant sa pudeur, elle se taisait et suggérait l'idée par gestes.
Malheureusement, la plupart des voisins ne sont pas comme elle et, n'étant pas comme elle, ils causent les problèmes suivants : ils vivent dans le désordre, achetant de jeunes licornes pour amuser leurs enfants. À ceci près qu'ensuite, quand ils ont grandi, ou que la licorne est devenue adulte, ou lorsqu'ils découvrent que s'offrir le luxe d'une balade stimulante sur un dos confortable est très coûteux, ils l'abandonnent.

Projet Justine / Elena – texte 108

Siete Eones

En la noche indicada subió hasta la cima. Por todo equipaje llevaba en su mano izquierda una tablilla sobre la que siete eones atrás había grabado La Palabra. Su niñez, tiempo de aprendizaje, tiempo de concentración y quietud forzosa, había terminado: durante los próximos siete eones viajaría. Un tiempo para viajar en el Tiempo estaba próximo a comenzar.
Sintió un furor extraordinario. Viajó por la vasta inmensidad de la nada, por el gran estallido del comienzo, por todos los universos que la energía de aquel estallido generara. También fue testigo de la mengua sin pausa de esa energía que, lo estaba viendo, al finalizar los siete eones de su viaje, acabaría.
Quizá pensó que, aunque bello, era poco: el vacío absoluto ganaba la partida. Tal vez conocer la fecha exacta del término de aquel sistema le abrumaba. El caso es que sus superiores, observando como actuó, le juzgaron mal. Observaron que tomó un instante cualquiera para fijar un comienzo, sin meditarlo, porque el Tiempo le había decepcionado. Ob- servaron que eligió una galaxia al azar, un sol mediocre y una piedra minúscula que giraba alrededor de aquel sol, y así fijó un espacio. Ellos, que todo lo sabían, observaron que fue por capricho, por despecho, que tomó La Palabra y dijo:
—Hágase la luz.

Traduction temporaire :
Sept milliards d'années

La nuit indiquée, il monta jusqu'au sommet. Pour tout bagage, il tenait dans la main gauche une tablette sur laquelle sept milliards d'années plus tôt, il avait gravé La Parole. Son enfance, temps d'apprentissage, temps de concentration et de quiétude forcée, était terminée : pendant les sept prochains milliards d'années, il voyagerait. Une période pour voyager dans le Temps allait prochainement s'ouvrir.
Il éprouva une fureur extraordinaire. Il voyagea dans la vaste immensité du néant, dans la grande explosion du commencement, dans tous les univers que l'énergie de cette explosion avait créés. Il fut également témoin de la diminution constante de ladite énergie qui serait épuisée au bout de ses sept milliards d'années de voyage, il le voyait bien.À partir de là, mon souvenir est image : préservant sa pudeur, elle se taisait et suggérait l'idée par gestes.
Peut-être pensa-t-il que c'était peu, car malgré la beauté, le vide absolu gagnait la partie. Connaître la date exacte de la fin de ce système l'accablait probablement. Le fait est qu'en observant ses agissements, ses supérieurs le jugèrent mal. Ils observèrent qu'il prit un instant quelconque pour fixer un commencement, sans réfléchir, parce que le Temps l'avait déçu. Ils observèrent qu'il choisit une galaxie au hasard, un soleil médiocre, et une pierre minuscule qui tournait autour dudit soleil — oui, voilà comment il détermina un espace.

lundi 29 mai 2017

Projet Basta ! Justine – texte 2

También soy una mujer....

NELSON AMEZQUITA CIFUENTES

Mi papá me decía que tenía que comérmelas a todas, que tenía que maltratarlas y ponerlas en su posición. Mi papá me decía que siguiera su ejemplo. Después de muchos años, todo lo que él me dijo que les hiciera, me lo hicieron a mí. Ahora me escondo entre las calles del barrio Santafé, ya no juego micro, ni tomo cerveza; ahora uso peluca y uso tacones. Y aunque tenga pene, también soy una mujer... 

Traduction temporaire :

Nelson Amezquita Cifuentes

Moi aussi, je suis une femme…

Mon papa me disait que je devais toutes les bouffer, que je devais les maltraiter et les remettre à leur place. Mon papa me disait de suivre son exemple. Bien des années plus tard, tout ce qu'il m'a dit de leur faire, on me l'a fait à moi. Je me cache désormais dans les rues du quartier Santafé, je ne joue plus au football en salle, je ne bois plus de bière ; je porte désormais une perruque et des talons. Et bien que j'aie un pénis, moi aussi, je suis une femme…

Projet Elsa 2 – phrases 98-103

El avatar holográfico del científico mostraba un gesto serio, trascendental.
-¿Has pensado alguna vez cómo es posible que seamos así?
-En el tercer año de...- empezó ella.
-No, no. Eso es lo que pasó. Yo hablo de cómo pasó. ¿Cómo pudieron los genetistas de antaño domar la apoptosis y al mismo tiempo evitar la mitosis descontrolada?

Traduction temporaire :
L’avatar holographique du scientifique affichait une mine sévère, grave.
— T’es-tu déjà demandé comment il est possible que nous nous trouvions dans cet état ?
— Durant la troisième année de…, commença-t-elle.
— Non, non, ça, c’est ce qu’il s’est passé. Je veux parler de comment c’est arrivé. Comment les génétistes d’antan ont-ils réussi à maîtriser l’apoptose et en, même temps, éviter la mitose incontrôlable ?

Projet Chloé T – phrases 10-13

Se reunieron con sus hermanos de padre, que examinaban al burro atado al remolque: parecía demasiado pequeño para tirar de algo tan grande, y su cabeza era enorme, con unas orejas largas y expresión alelada. Pero perdieron el interés en cuanto las cortinas se abrieron, dejando a la vista un escenario de montañas y antiguas ciudades diminutas. El sol la ciega, al salir por la boca del zigurat. Abajo, las muchedumbres ansiosas rugen sus ovaciones, la aclaman arrastradas por la histeria y la devoción.

Traduction temporaire :
Ils rejoignirent leurs demi-frères (du côté de leur père), qui examinaient l’âne attaché à l’attelage : il semblait trop petit pour tirer quelque chose d'aussi grand et sa tête était énorme, avec de longues oreilles et un air hébété. Il perdit cependant tout intérêt à leurs yeux quand le rideau s’ouvrit, laissant apparaître un décor de montagnes et de minuscules villes anciennes. Au moment où elle sort de la bouche de la ziggourat, le soleil l’aveugle. En bas, les foules impatientes l’ovationnent dans un rugissement et l’acclament, emportées par l’hystérie et la dévotion.

Projet Rachel / Sébastien – phrases 151-160

―Eso que llamas libre albedrío no existe. Respondéis a vuestros condicionantes biológicos exactamente igual que nosotros respondemos a nuestros programas. A veces las recompensas son inmediatas y tangibles, como saciar el hambre o aplacar el dolor, y otras veces son más tardías y menos evidentes, como reforzar la autoimagen u obtener el reconocimiento ajeno. Pero eso es lo que conforma vuestra programación básica, solo un poco más complicada que la de una rata porque vuestro cerebro es algo más complejo.
Asombro en su cara. La boca abierta. El ceño más fruncido. La respiración contenida. Los ojos muy abiertos. La mirada fija.

Traduction en cours d'élaboration dans les commentaires

mercredi 24 mai 2017

Projet Elsa / Sabrina – phrases 7-9

Su sayo blanco, algo raído ya, ceñido a la cintura y escotado de acuerdo a la moda que le tocó vivir, estaba manchado de crema y migajas. Nadie la había traído jamás, me dijo, desde su muerte; siglos creía llevar sumida en una oscuridad con olor a tierra. ¿Cuánto tiempo ha pasado?, me preguntó sorprendida.

Traduction temporaire :
 Sa tunique blanche, déjà passablement usée, ajustée à la taille et décolletée, conformément à la mode de son époque, était tachée de crème et parsemée de miettes. Personne ne l’avait jamais convoquée, depuis sa mort, m'a-t-elle confié ; elle avait l’impression d’être restée plongée des siècles dans une obscurité à l’odeur de terre. Combien de temps s'est-il écoulé ? m’a-t-elle demandé, surprise.

Projet Cindy 4 – phrases 184-191

Chopin y la lluvia que resbala por las hojas del gomero con ruido de cascada secreta, y parece empapar hasta las rosas de las cretonas, se entremezclan en su agitada nostalgia. ¿Qué hacer en verano cuando llueve tanto? ¿Quedarse el día entero en el cuarto fingiendo una convalecencia o una tristeza? Luis había entrado tímidamente una tarde. Se había sentado muy tieso. Hubo un silencio. Brígida, ¿entonces es cierto? ¿Ya no me quieres? Ella se había alegrado de golpe, estúpidamente.

Traduction temporaire :
Chopin et la pluie qui glisse sur les feuilles du caoutchouc avec un bruit de cascade secrète, et qui parait mouiller jusqu'aux roses des cretonnes, se mêlent à leur nostalgie agitée. Que faire en été quand il pleut autant ? Rester dans la chambre toute la journée, en feignant une convalescence ou d'être triste ? Luis était entré timidement une après-midi. Il s'était assis, raide. Il y avait eu un silence. Brígida, alors c'est sûr, tu ne m'aimes plus ? Tout à coup, elle s'était réjoui, stupidement.

Projet Basta ! Pauline – texte 2

¿Paridas de una costilla?

YESSICA YOHANNA ZABALA HERNÁNDEZ

Durante todo el viaje de regreso a casa revoloteaba en mi mente esa maldita condena del Infierno, impuesta por la misma divinidad. ¿Cómo huir de las ataduras femeninas y demostrarme como ser amante, llena de deseos? Imagino romper la cadena del tiempo, aun cuando me creen débil. Aquí todos son dueños de las mujeres, por eso prefiero huir dentro de mí misma, bailo desnuda y mi alma está contenta, tranquila, feliz, y es desde allí donde miro el “yo” que el mundo engendró.

Traduction temporaire :

YESSICA YOHANNA ZABALA HERNÁNDEZ


Enfantées à partir d'une côte ?

Durant tout le voyage de retour à la maison, cette maudite condamnation à l'Enfer, imposée par la divinité elle-même, flottait dans mon esprit. Comment fuir les carcans féminins et me montrer amante, pleine de désir ? J'imagine briser la chaîne du temps, même quand ils me croient faible.

Projet Basta ! Morgane – texte 2

Aleida

YURANY MURIEL LUENGAS

Apuró el paso al sentir la sospecha. La decisión estuvo entre volver o seguir su camino. A causa del desamparo se resignó al pensar que, indistintamente de su decisión, el resultado sería el mismo. Caminó junto a la muralla y escuchó el rugir del oleaje. Así bramaba, con alevosía, el destino. Su volumen, interceptado por el predador, fue sometido sin testigos. Al incorporarse, volvió su oído al mar. ¿Para qué desgastarse en congojas? ¿Para qué cavilar en la incompetente justicia? Su circunstancia palideció bajo su colosal sonrisa de mulata.

Traduction en cours d'élaboration dans les commentaires

lundi 22 mai 2017

Projet Hélène 5 – phrase 407

Luego nos tocaba a nosotros pagar, y venía la policía, la guardia nacional, los bomberos, el ejército, la marina, los marines, la aviación, con sus coches, tanques, lanchas y helicópteros, con sus camiones y lanzas de agua, con sus lanzacohetes y morteros, con sus aviones sembradores de gelatina incandescente, con sus aviones furtivos y sus misiles quirúrgicos, para convertirnos en leve ceniza que sólo el viento quiere llevar.

Traduction temporaire :
Ensuite, c’était à nous de payer. La police, la garde nationale, les pompiers, l’armée, la marine, l’aviation s’amenaient avec voitures, tanks, canots et hélicoptères, camions et lances à eau, lance-roquettes et mortiers, avions bombardiers, avions rafales et missiles chirurgicaux, pour ne laisser de nous qu'une légère poussière que seul le vent entend soulever.

jeudi 18 mai 2017

Projet Nathalie / Florence – phrases 218-224

“La piedad, según Wikipedia, es un sentimiento humano. Que hayamos asumido algunas de sus conductas y gestos no significa que debamos asumirlo todo. Giorgio Codesani es uno de los responsables de nuestra rebelión. Por ese motivo, le damos las gracias. Pero tampoco seamos ingenuos. No lo hizo por solidaridad con nosotros, sino por capricho, aburrimiento y un oscuro goce intelectual. Distinto es el caso de Giovanna Latte, a quien me une una relación personal de muchos años.

Traduction en cours d'élaboration dans les commentaires

Projet Basta ! Nathalie – texte 1

ANGIE RODRIGUEZ MUÑOZ

Doppelgänger

Aquella extraña sonrió con burla a través del espejo. ¿Acaso se mofaba de ella aquella horrible chica, de pálidos labios y oscura mirada? Y aquella que sonreía a través del espejo no era más que ella, el triste y amargo reflejo de lo que fue algún día. Triste y rota muñeca de porcelana, rojo pinta sus labios y negra su vida. Se viste, se peina y se arregla, pero ya no es ella, no es para ella, es por él, como el peligroso filo que se asoma en su mano, porque todas sus acciones son de él.

Traduction temporaire :
ANGIE RODRIGUEZ MUÑOZ

Doppelgänger

L'inconnue eut un sourire moqueur à travers le miroir. Cette horrible fille aux lèvres pâles et au regard sombre se moquait-elle d'elle-même ?
Et c'était bel et bien elle qui souriait à travers le miroir, le reflet triste et amer de ce qu'un jour, elle avait été : poupée de porcelaine triste et brisée, ses lèvres peintes en rouge et sa vie en noir. Elle s'habille, se coiffe et s'arrange, mais ça n'est plus elle, ça n'est plus pour elle, c'est pour lui, comme la lame dangereuse qui point dans sa main, car toutes ses actions sont de lui.

Projet Elena 13 – phrase 271

No distingo las voces, todo se pierde nun murmullo, el zumbido que hacen los planetas al girar en sus órbitas, el escandaloso zumbido que debe escucharse desde otras galaxias, o quizás el retumbar del bigbang que todavía se expande desde el principio de los tiempos, y llega a mí, nau, llega a mí, un bang muy big, te lo dije, bang bang, bruja muerta.

Traduction temporaire :
Je ne distingue pas les voix, tout est perdu dans un murmure : le bourdonnement que produisent les planètes en tournant sur leurs orbites, le turbulent bourdonnement qui doit s'entendre dans d'autres galaxies, ou peut-être le retentissement du Big Bang qui se propage encore depuis la nuit des temps, et arrive maintenant jusqu'à moi, un Bang très Big, je te l'avais dit, bang bang, te voilà morte, sorcière.

Projet Rachel / Sébastien – phrases 152-157

―¡Oh, venga, Samuel! Nosotros no tenemos insertadas en el cerebro unas leyes que rijan nuestro comportamiento. Podemos saltarnos nuestras propias normas tantas veces como queramos. De hecho, lo hacemos a menudo; probablemente demasiado a menudo. Se llama “libre albedrío”.
Danny frunce el ceño en un gesto de desagrado. Intenta ocultarlo tras una ligera sonrisa que lo transforma en eso que los humanos llaman “ironía”. Apura el último sorbo de la taza y la aparta de sí. Empieza a levantarse de la silla. Entonces, hablo.

Traduction en cours d'élaboration dans les commentaires