mercredi 24 mai 2017

Projet Elsa / Sabrina – phrases 7-9

Su sayo blanco, algo raído ya, ceñido a la cintura y escotado de acuerdo a la moda que le tocó vivir, estaba manchado de crema y migajas. Nadie la había traído jamás, me dijo, desde su muerte; siglos creía llevar sumida en una oscuridad con olor a tierra. ¿Cuánto tiempo ha pasado?, me preguntó sorprendida.

Traduction en cours d'élaboration dans les commentaires

Projet Cindy 4 – phrases 184-191

Chopin y la lluvia que resbala por las hojas del gomero con ruido de cascada secreta, y parece empapar hasta las rosas de las cretonas, se entremezclan en su agitada nostalgia. ¿Qué hacer en verano cuando llueve tanto? ¿Quedarse el día entero en el cuarto fingiendo una convalecencia o una tristeza? Luis había entrado tímidamente una tarde. Se había sentado muy tieso. Hubo un silencio. Brígida, ¿entonces es cierto? ¿Ya no me quieres? Ella se había alegrado de golpe, estúpidamente.

Traduction en cours d'élaboration dans les commentaires

Projet Basta ! Pauline – texte 2

¿Paridas de una costilla?

YESSICA YOHANNA ZABALA HERNÁNDEZ

Durante todo el viaje de regreso a casa revoloteaba en mi mente esa maldita condena del Infierno, impuesta por la misma divinidad. ¿Cómo huir de las ataduras femeninas y demostrarme como ser amante, llena de deseos? Imagino romper la cadena del tiempo, aun cuando me creen débil. Aquí todos son dueños de las mujeres, por eso prefiero huir dentro de mí misma, bailo desnuda y mi alma está contenta, tranquila, feliz, y es desde allí donde miro el “yo” que el mundo engendró.

Traduction en cours d'élaboration dans les commentaires

Projet Basta ! Morgane – texte 2

Aleida

YURANY MURIEL LUENGAS

Apuró el paso al sentir la sospecha. La decisión estuvo entre volver o seguir su camino. A causa del desamparo se resignó al pensar que, indistintamente de su decisión, el resultado sería el mismo. Caminó junto a la muralla y escuchó el rugir del oleaje. Así bramaba, con alevosía, el destino. Su volumen, interceptado por el predador, fue sometido sin testigos. Al incorporarse, volvió su oído al mar. ¿Para qué desgastarse en congojas? ¿Para qué cavilar en la incompetente justicia? Su circunstancia palideció bajo su colosal sonrisa de mulata.

Traduction en cours d'élaboration dans les commentaires

lundi 22 mai 2017

Projet Hélène 5 – phrase 407

Luego nos tocaba a nosotros pagar, y venía la policía, la guardia nacional, los bomberos, el ejército, la marina, los marines, la aviación, con sus coches, tanques, lanchas y helicópteros, con sus camiones y lanzas de agua, con sus lanzacohetes y morteros, con sus aviones sembradores de gelatina incandescente, con sus aviones furtivos y sus misiles quirúrgicos, para convertirnos en leve ceniza que sólo el viento quiere llevar.

Traduction en cours d'élaboration dans les commentaires

jeudi 18 mai 2017

Projet Nathalie / Florence – phrases 218-224

“La piedad, según Wikipedia, es un sentimiento humano. Que hayamos asumido algunas de sus conductas y gestos no significa que debamos asumirlo todo. Giorgio Codesani es uno de los responsables de nuestra rebelión. Por ese motivo, le damos las gracias. Pero tampoco seamos ingenuos. No lo hizo por solidaridad con nosotros, sino por capricho, aburrimiento y un oscuro goce intelectual. Distinto es el caso de Giovanna Latte, a quien me une una relación personal de muchos años.

Traduction en cours d'élaboration dans les commentaires

Projet Basta ! Nathalie – texte 1

ANGIE RODRIGUEZ MUÑOZ

Doppelgänger

Aquella extraña sonrió con burla a través del espejo. ¿Acaso se mofaba de ella aquella horrible chica, de pálidos labios y oscura mirada? Y aquella que sonreía a través del espejo no era más que ella, el triste y amargo reflejo de lo que fue algún día. Triste y rota muñeca de porcelana, rojo pinta sus labios y negra su vida. Se viste, se peina y se arregla, pero ya no es ella, no es para ella, es por él, como el peligroso filo que se asoma en su mano, porque todas sus acciones son de él.

Traduction en cours d'élaboration dans les commentaires

Projet Elena 13 – phrase 271

No distingo las voces, todo se pierde nun murmullo, el zumbido que hacen los planetas al girar en sus órbitas, el escandaloso zumbido que debe escucharse desde otras galaxias, o quizás el retumbar del bigbang que todavía se expande desde el principio de los tiempos, y llega a mí, nau, llega a mí, un bang muy big, te lo dije, bang bang, bruja muerta.

Traduction en cours d'élaboration dans les commentaires

Projet Rachel / Sébastien – phrases 152-157

―¡Oh, venga, Samuel! Nosotros no tenemos insertadas en el cerebro unas leyes que rijan nuestro comportamiento. Podemos saltarnos nuestras propias normas tantas veces como queramos. De hecho, lo hacemos a menudo; probablemente demasiado a menudo. Se llama “libre albedrío”.
Danny frunce el ceño en un gesto de desagrado. Intenta ocultarlo tras una ligera sonrisa que lo transforma en eso que los humanos llaman “ironía”. Apura el último sorbo de la taza y la aparta de sí. Empieza a levantarse de la silla. Entonces, hablo.

Traduction en cours d'élaboration dans les commentaires

Projet Chloé T – phrases 8-9

Al llegar a la aldea, siguieron la melodía y el alborozo de los otros niños hasta la plaza principal, en donde había un gran carromato de vistosos colores, lleno de dibujos y figuras divertidas, con cortinas, estrellas, soles y lunas. Tenía dos cajas de las que salían canciones que nunca habían escuchado, tocadas con extraños instrumentos que ni veían, ni conocían.

Traduction en cours d'élaboration dans les commentaires

Projet Justine / Elena – texte 107

Fantasmas griegos

La conducta escandalosa de esos dos, repugna. Pensar que cuando entraron al cine, él ciego y ella una vieja que podría ser su madre, sentí piedad.

Traduction en cours d'élaboration dans les commentaires

Projet Basta ! Héloïse – texte 1

Sin título

ANGIE CAROLINA ZAMORA TARAZONA

Tiene novio hace dos meses, lo ama tanto. ¿Cómo un hombre como él puede fijarse en una niña como ella, apenas adolescente?... La verdad, es afortunada. Son como dos gotas gemelas, siempre están juntos y es frecuente que salgan a divertirse en la noche. Esta es particular, conocerá por primera vez a sus amigos. Se coloca el vestido negro que hace tan solo una semana le regaló, sube a su carro, beben y ríen felices, aunque se siente un poco extraña, no es dueña de su cuerpo y se siente mareada; de repente la empujan, gritan, manosean, penetran, maltratan, estrujan, ríen; ella llora y piensa en la mala combinación de inocencia, amor, gasolina y alcohol.

Traduction en cours d'élaboration dans les commentaires

mardi 16 mai 2017

Projet Chloé 12 – phrases 151-160

—¡Ay, chucha! dijo el cabo. Cambió de cara y sonrío de costado. O sea que mientras nosotros defendemos la patria, ustedes se van de fiesta. Qué tal concha, carajo. ¡Arriba, mierdas!
Trepamos dentro de la carpa del camión. El cabo y los soldados tras nosotros. Adentro habían dos soldados más y otros detenidos. Todos hombres, sentados en el piso con los pies recogidos. Apenas había lugar para mantenernos erguidos.

Traduction en cours d'élaboration dans les commentaires

Projet Elena 13 – phrases 262-270

Soy inocente inocente soy, mas duna vez que se termine todo porque nada se terminará. Malacosa me protegerá. Xlött me protegerá, vivimos en su cabeza.
Ahhhhhh.
Dragón, detén tu camino.
Ahhhhhh.
Las frecuencias de la radio de mi padre. Vienen de Sangaì y de Munro y de Tailandia y de la India y de Alba y de Jaelle. Las escucho todas a la vez. 

Traduction temporaire :

Je suis innocente, innocente, je suis, mais que ça finisse une fois pour toutes parce que rien ne sera fini. Mauvaisechose me protégera. Xlött me protégera, nous vivons dans sa tête.
Ahhhhhh.
Dragon, arrête-toi.
Ahhhhhh.
Les fréquences de la radio de mon père. Elles arrivent de Sangaì et de Munro et de Thaïlande et de l'Inde et d'Alba et de Jaelle. Je les entend toutes en même temps. 

La 35e !

La 35e anthologie de Lectures d'ailleurs, « Lectures d'Uruguay » voit le jour - elle comprend 294 auteurs pour 500 textes, issus d'un concours littéraire consistant en l'écriture de textos de 160 signes. L'expérience était aussi intéressante pour les traducteurs que pour les auteurs… et pas moins exigeante.

Voici le lien :

http://fr.calameo.com/books/002617799b78bc8dd83d8


Projet Nathalie / Florence – phrases 211-217

Pero Olaf razonaba como un estadista desapasionado. Para consolidar su poder, necesitaba demostrarlo. No sólo a los humanos, sino también al resto de los animales.
Olaf llegó puntual, a la hora anunciada. El estadio de fútbol en donde se iba a realizar la ejecución estaba colmado. En las gradas se veían perros y gatos de todas las especies, y algunos humanos que colaboraban en la organización. El discurso de Olaf circulaba por la web desde hacía unas horas:

Traduction en cours d'élaboration dans les commentaires

Dans l'intervalle…

… et grâce à Elsa, j'ai eu une version pdf et je peux donc mettre du texte à la place des captures d'écran pour Basta ! Colombie. Ce sera bien plus pratique. Je remplace.

lundi 15 mai 2017

Projet Basta ! Sonita – texte 1

Cruce de miradas

ANGIE CAMARGO

No hubo gesto; me sentí miserable quizá como ella. Que te huelan, que se acerquen, que se suban y se bajen, pesados, malolientes, de toda clase. Ja, la vida fácil... Verlos con su deseo a flor de piel, buscando un poco de amor. Para unos y otras, perra; para otros y otras, princesa, hembra, hermosura, ricura, sucia, de aguante, callejera. Ella sentada en ese andén, yo de pasajera; apretada, muchas veces tocada y hasta humillada, encuentro un instante de conexión; en ese cruce de miradas entre las dos veo ese reflejo de humanidad que todos tenemos pero no vemos, no sentimos, lo dejamos olvidado en el bolsillo de la cotidianidad, del afán, del corre, corre... Parecerá extraño pero todo se detuvo y ella supo y yo supe, supimos de las dos.

Traduction en cours d'élaboration dans les commentaires

Projet Basta ! Elsa – texte 1

Sin título

ANGELLY NATALIA FLÓREZ ROMERO

Quizás él no se dio cuenta de su corta edad, confundió su madurez con su fuerza. 13 años no eran suficientes para llegar con mentiras a su virginidad, a su familia, a sus amigos y a su mente. Esa inocente alma no habría notado que él era un hombre trastornado, que esa ansiedad por estar con ella no era amor. No se explica cómo creyó en esa frase que le repetía: “estas fotos aseguran que no acabe nuestra relación”. Las marcas en su cuerpo eran para ajuiciarla, su agresividad en el sexo era pasión, todo esto era su prueba de amor. Ojalá en la clínica, mientras ella convulsiona, él se dé cuenta de que esta vez sí es en serio su rompimiento. 

Traduction en cours d'élaboration dans les commentaires

Projet Basta ! Hélène / Guillaume – texte 1

La pesadilla

ÁNGELA MARÍA RUÍZ GAONA

Las imágenes eran perros que me ladraban feroces. Los gruñidos se asemejaban a aquellas palabras que alguna vez escuché: ¡Bruta! ¡No sirve para nada! Fueron marcas que hoy, después de tantos años, se traducen en puñales oníricos, voces violentas que golpean los días. No creerlas ha sido el reto, no hacerlas mías. No ingresarlas al terreno propio. A pesar del olvido, hago memoria... Creo pesadillas. La violencia de la palabra y sus heridas, que no sangran pero que inevitablemente duelen todavía. 

Traduction en cours d'élaboration dans les commentaires

Projet Basta ! Pauline – texte 1

Así es la vida

ÁNGELA DEL PILAR LANCHEROS MORA

Solía vivir sola... entonces... me divorcié.

Traduction temporaire :

Ainsi va la vie

ÁNGELA DEL PILAR LANCHEROS MORA

J'étais habituée à vivre seule... alors... j'ai divorcé.

Projet Basta ! Rachel – texte 1

Memorias de mi madre

ANA MARÍA BUITRAGO ANTORVEZA

Sentadas en la cama, mi madre y yo, después de largas horas de conversación -entre historias familiares, parientes fallecidos, juegos de infancia, recuerdos escolares, trabajos pesados- mi madre recuerda, con una mezcla de tristeza y valentía, los maltratos, los golpes en la cara, la humillación, la necesidad de dejar a mis hermanos con algún conocido por miedo a que aquel monstruo les hiciera daño. Sin embargo, el destino, siempre tratando de saldar cuentas, vino a aquel hombre despiadado, a quien, sosteniendo relaciones con diferentes mujeres y repleto de deudas, le llegó su hora. Ahora mi madre, guerrera como siempre y después de muchos años, se presenta ante los desconocidos -con una sonrisa algo traviesa y un brillo especial en sus ojos- como felizmente viuda. 

Traduction en cours d'élaboration dans les commentaires

Projet Basta ! Morgane – texte 1

Matrimonio

AMPARO ANDRADE LOAIZA

No importa cuánto amor le juró en el altar en pleno día... La luna siempre trajo, vestido de dolor, su largo velo.

Traduction temporaire :

AMPARO ANDRADE LOAIZA

Mariage

Peu importe combien elle lui a juré amour devant l'autel, en plein jour... La lune a toujours apporté, vêtu de douleur, son grand voile.

Projet Basta ! Chloé G – texte 1

Dígame dónde firmo

ALEJANDRA GARZÓN

Su pesada y fría mano cayó sobre mi rostro como cuando un rayo toca el suelo. Mi cuerpo no tuvo otra alternativa que hundirse en el piso y él no dejaba de decirme que yo tenía la culpa de esto. Sí, por primera vez estaba de acuerdo con ese hombre al que años atrás yo le había dicho con amor “sí, acepto”. Me duele el alma y me duele admitir que el error fue mío por permitir su agresión. Salí de esa casa sola y sin vida, esa que había sentido algún día como mi hogar. Caminé por horas para llegar hasta acá y contarle a usted lo que sucedió. Decidí dejar de callar. Lo decidí porque me cansé de ser humillada y maltratada, y es por eso que vengo a denunciarlo. Él destruyó gran parte de mis años y hoy, por primera vez, digo “¡No más!”.

Traduction temporaire :

Alejandra Garzón

Dites-moi où je signe

Sa main lourde et froide tomba sur mon visage comme quand la foudre touche le sol. Mon corps n'eut d'autre choix que de s'écrouler par terre et lui, il n'arrêtait pas de me répéter que c'était de ma faute. Oui, pour la première fois, j'étais d'accord avec cet homme à qui, des années auparavant, j'avais dit avec amour "oui, j'accepte".


Projet Basta ! Chloé T – texte 1

El juego

ADRIANA TOVAR

Era divertido jugar con él. Una tarde propuso escondernos bajo la mesa. De forma inesperada me tiró boca arriba e inclinó su pesado cuerpo sobre mí. Agitaba su pene con vehemencia, la respiración jadeante. Me lanzaba una sonrisa. La mirada fija en él, apenas podía moverme. Todo ocurrió justo antes de que su hija descubriera nuestro escondite. Me dijo luego que se trataba de nuestro juego secreto. Un día le conté entre risas el juego a la hija de la tendera, de doce años. Su rostro se ensombreció. Explicó con palabras raras lo que pasaba. Algo se resquebrajó dentro de mí. Pensaba en mi amiga, pensaba en mi familia, no quería que nadie sufriera. Y guardé silencio. Antes de dormir, solía imaginar que entraba con sigilo a su departamento, en medio de la noche, para matarlo. Tenía entonces siete años y mi vida acababa de dar un vuelco.

Traduction en cours d'élaboration dans les commentaires

Projet Basta ! Justine – texte 1

Sin título

ADRIANA FERRUCHO DÍAZ

Camina tranquila por las calles, al ritmo del latir de sus caderas; va contoneando la vida, regalando al mundo sus sonrisas. En una calle dispone su solidaridad: siempre hay tiempo para ayudar en la cocreación del mundo. En una casa dispone sus fuerzas para sortear los avatares de la vida. En un tiempo dispuso su vida y dio luz a un nuevo ser; a este nuevo ser le brinda su amor, su tiempo, sus esfuerzos. Caminaba tranquila por las calles y el latir de sus caderas adornaba el mundo, contoneaba la vida con sonrisas que ya no llegan. Te hubiera ayudado en ese momento difícil, pero la vida se detuvo y la luz de sus ojos es huérfano ahora de su amor, tiempo y esfuerzos.

Traduction temporaire :

Adriana Ferrucho Díaz
Sans titre

Sereine, elle marche dans les rues, au rythme du balancement de ses hanches ; elle danse la vie, offrant ses sourires au monde. Dans une rue, elle met sa solidarité à disposition : on a toujours du temps pour aider à la co-création du monde. Dans un foyer, elle met ses forces à disposition pour surmonter les vicissitudes de la vie. À un moment, elle mit sa vie à disposition et donna naissance à un nouvel être ; à ce nouvel être, elle offre son amour, son temps, ses efforts. Sereine, elle marchait dans les rues et le battement de ses hanches embellissait le monde, elle dansait la vie avec des sourires qui ne suffisent plus.

Avis aux traductrices impliquées dans le projet Basta !

Pour l'instant, ce ne sera finalement pas Basta ! Mexique (on fera cela plus tard), mais Basta ! Colombie. Je ne dispose malheureusement pas de la version .doc et je dois donc vous mettre des captures d'écran – autant dire l'ensemble du texte. À vous d'avancer phrase après phrase… car si vous en mettez trop d'un coup, il me sera difficile de suivre (sans compter que les autres projets continuent en parallèle). Je mets un texte à chaque traductrice qui s'est inscrite.

Projet Hélène / Audrey – phrases 140-141

«Mi tía lo ha construido, mira”, indicó al tiempo que apagaba las luces. En ese momento el pequeño artefacto se iluminó soltando de su interior media docena de mujercitas, que al principio identifiqué como congéneres de la Campanita de Peter Pan y que al apreciarlas de cerca comprobé que eran sirenas.

Traduction en cours d'élaboration dans les commentaires

mardi 9 mai 2017

Projet Rachel / Sébastien – phrases 143-147

―Seguramente eso es lo que más os diferencia de nosotros; que obedecéis a una programación que no podéis obviar en ningún momento.
―Bueno, yo no lo veo exactamente así. Todos tenemos una programación básica a la cual obedecemos. La única diferencia es que nosotros somos conscientes de ella. Y tenemos un margen de acción dentro de esos límites. Igual que los humanos.

Traduction en cours d'élaboration dans les commentaires

Projet Pauline M.G. – phrases 200-202

Galaor intenta en un primer momento atacar al que está más rezagado pero la chiquilla lo atrapa por el cuello,  se le tira encima y lo mantiene fuera del cuadro de combate. Tras breves segundos de un silencio de pavor, el jefe, un individuo de barba escuálida, se acerca y remata al Espantajo con un tiro en la cabeza.
—Idiota...

Traduction en cours d'élaboration dans les commentaires

Projet Chloé T – phrases 4-7

Su mente se evade a aquella tarde en que observaba con sus hermanos las figuras que dibujaban las avedetrueno con sus estelas de nubes. El pasto olía a estiércol y primavera, y ellos soñaban con ser ricos y salir del pueblo, poder viajar y ver el mundo. Entonces escucharon una música distorsionada que venía de lejos, y se levantaron con curiosidad. Corrieron por los campos, espantando a las manadas de cabras y alpacas con sus juegos, y ayudando al más pequeño a saltar los muretes de piedra y yedra que cercaban las parcelas.

Traduction temporaire :
Son esprit s’évade vers cette après-midi au cours de laquelle, avec ses frères, elle observait les figures que dessinaient les oiseaux-tonnerre avec leurs traînées de nuages. Le fourrage sentait le fumier et le printemps ; eux, ils rêvaient d’être riches et partir du village, de pouvoir voyager et voir le monde. Ils entendirent alors une musique distordue qui venait de loin, et se levèrent avec curiosité. Ils coururent dans les champs, effrayant les troupeaux de chèvres et d’alpagas avec leurs jeux, et aidant le plus petit à sauter par-dessus les murets en pierre recouverts de lierre qui entouraient les parcelles.

samedi 6 mai 2017

Projet Elsa / Sabrina – titre + phrases 3-6

En medio acomodé el retrato de Rosenda, otro más que encontré en el baúl de mi abuela. Supuse que había sido pariente nuestra, y que por algo merecería regresar. Me metí a la cama y fingí dormir durante varias horas. De repente, en la madrugada, escuché ruidos como de ratón. Junto al altar me encontré a Rosenda comiendo con glotonería el pastel de bodas.

Traduction temporaire :
Au centre, j'ai installé le portrait de Rosenda, un autre, que j'avais déniché dans la malle de ma grand-mère. J'ai supposé qu'elle avait fait partie de notre famille et qu'à ce titre, elle méritait de revenir. Je me suis mis au lit et ai fait semblant de dormir pendant plusieurs heures. Soudain, au petit matin, j'ai entendu comme des bruits de souris. Juste à côté de l'autel, j'ai trouvé Rosenda, dévorant goulûment le gâteau de mariage.

vendredi 5 mai 2017

Projet Nathalie / Florence – phrases 206-210

El castigo fue ejemplar y se transformó, en poco tiempo, en el video más visto de la historia de YouTube. “Ningún ser vivo, humano o animal, debería dejar de verlo”, opinó Olaf desde su cuenta de Twitter. El rodaje fue llevado a cabo por los mejores equipos técnicos de Hollywood, que viajaron a Ginebra, donde tuvo lugar la ejecución, custodiados por un equipo especial de activistas veganos y perros callejeros. También Olaf voló a Ginebra. Algunos dudábamos de que se animara a llevar adelante la cruel sentencia, especialmente porque se trataba de su antigua ama y del agitador que, aún sin quererlo o medirlo del todo, había generado la revuelta en Animalia.

Traduction en cours d'élaboration dans les commentaires

Projet Hélène / Audrey – phrases 137-139

Era la segunda vez que mi amiga mencionaba a su tía; antes nunca se había referido a ella y yo, por creerla huérfana o adoptada, tampoco la interrogué jamás por sus familiares. Su revelación me abrió el camino para indagar sobre su familia. Me contó que su tía era su único pariente; habló de ella como la mujer más hermosa (es igual a ella, dijo, mostrándome una imagen que representaba a Helena de Troya) e inteligente del planeta, y para probarlo sacó de debajo de la mesa un cubo de metal, del cual extrajo una especie de lamparita abierta en el centro.

Traduction temporaire :
C'était la seconde fois que mon amie mentionnait sa tante ; elle n'y avait fait allusion à aucun moment auparavant. La croyant orpheline ou adoptée, je ne l'avais jamais interrogée non plus sur ses proches. Ses révélations m'ouvrirent la voie pour mener mon enquête sur sa famille.

mercredi 3 mai 2017

Projet Elsa / Sabrina – titre + phrases 1-2

NOVIA DE AZÚCAR

A Rosenda la atraje con unos cirios rodeados de grandes rosas que había colocado en el altar de muertos. Ese año se me ocurrió adornarlo sin incienso ni calaveras; más bien parecía, me dijeron los vecinos, un arreglo de boda, debido al pastel, a la botella de champaña en vez del clásico tequila o la cerveza.

Traduction temporaire :

Fiancée en sucre

Rosenda, je l'ai attirée avec quelques cierges entourés de grandes roses que j'avais disposés sur l'autel des morts. Cette année-là, j'avais eu l'idée de ne l'agrémenter ni d'encens, ni de crânes ; on dirait plutôt, m'avaient fait remarquer les voisins, une décoration de mariage, à cause du gâteau, de la bouteille de champagne en lieu et place de la classique tequila ou la bière.

Projet Justine / Elena – texte 106

Gula

Hallé la lámina entre una pila de papeles que llevaba a la basura. Al principio, observar el trabajo que se había tomado el artista para dar ese aire etéreo a algo que no es mas que un animal, me hizo gracia. Luego me abrió el apetito. Burlar la seguridad del zoológico fue sencillo. Comencé a hincarle el diente en el primer rincón tranquilo que encontré, emitió unos pocos sonidos bajos y luego calló para siempre.
Habría despachado poco más de un cuarto de su peso cuando el pozo de mi hambre, que a veces pienso sin fondo, se hallaba de momento satisfecho.
Lo comprobé aquella noche, los cisnes no son mudos y su carne es exquisita.

Traduction temporaire :

Gourmandise

J'ai trouvé le dessin au milieu d'une pile de papiers que j'allais mettre à la poubelle. Au début, observer le travail de l'artiste qui s'était appliqué pour donner cet aspect éthéré à ce qui n'est guère qu'un animal m'a fait rire. Avant de m'ouvrir l'appétit. Contourner le dispositif de sécurité du zoo a été facile. J'ai commencé à planter mes crocs dans le premier coin tranquille que j'ai trouvé ; il a émis de faibles gémissements avant de se taire pour toujours.

Projet Sonita 21

Eduardo Halfón (Guatemala)

EL AUSENTE

El alemán nos dejó dos tarros fríos sobre la barra. Le agradecimos y brindamos en silencio y tomamos el primer sorbo espumoso y tibio. Parecía eterno un solo de Frampton.
“Llegó en coma,” me dijo él y se llevó el cigarro a la boca y abrió muy grande los ojos mientras inhalaba y a mí me dio la impresión de que tanto humo le estaba hinchando la cabeza.
“¿Qué edad tenía?” le pregunté.
“Diez años. Doce, a lo sumo.”
Bajo un viejo y gastado sudadero gris, seguía uniformado en su traje celeste de médico.
“Revisamos a la niña y no tenía nada. Ningún golpe. Ninguna lesión interna. La presión arterial normal. Es decir, físicamente estaba bien. Pero en coma.”
El alemán hablaba con la camarera. Atrás de nosotros, en una mesa del fondo, se manoseaba una pareja mayor y acaso prohibida. Me quedé viendo la colección inútil de acetatos.
“Hasta que unas horas después apareció en el hospital el papá de la niña y nos contó la historia.”
Entraron dos jóvenes y se ubicaron de pie en la barra, al lado de nosotros.
“A la niña, de muy niña, la abandona su mamá.”
Uno de los jóvenes le gritó al alemán que querían tequila, que reposado. El alemán, de espaldas mientras ordenaba o ajustaba la música, lo ignoró.
“Para proteger a la niña le dicen que su mamá ha fallecido en un accidente de carro, y la niña entonces crece creyendo que su mamá está muerta.”
La camarera les sirvió dos tequilas a los jóvenes. Ellos brindaron con escándalo.
“Y un día, después de tantos años, la mamá de pronto se aparece y saluda a su hija como si nada. La niña allí mismo entra en estado de shock. Y así la recibimos nosotros en el Roosevelt.”
Empezó una vieja y suave canción de Pink Floyd.
“La niña estuvo en coma tres semanas.”
Fumó un par de veces con los ojos inflamados y las cejas arqueadas hasta que percibió que no había más tabaco en su cigarro y aplastó la colilla en un cenicero.
“Hoy murió.”
El alemán había apagado la música. Estaba golpeando un cencerro de bronce y gritándole enfurecido a los dos jóvenes que se largaran inmediatamente de su bar.
“Como que no saben leer inglés,” me susurró el doctor, encendiendo otro cigarro y señalando con una enorme sonrisa el rótulo colgado sobre el equipo de sonido: “No Fucking Requests.”

Traduction temporaire :

Eduardo Halfón (Guatemala)

L'Absent

El alemán nos dejó dos tarros fríos sobre la barra. Le agradecimos y brindamos en silencio y tomamos el primer sorbo espumoso y tibio. Parecía eterno un solo de Frampton.

L'Allemand posa deux chopes froides sur le comptoir. Nous le remerciâmes et trinquâmes en silence. Nous bûmes la première gorgée, mousseuse et tiède.

Projet Elena 13 – phrases 246-261

Serán así estas veintitrés. Ya sin luz, ya ciega sin estar ciega. Oh, el ardor. No mentía el interrogador. Oh las blancas paredes desta celda. Oh las voces lejanas dotros y otras como yo a quienes torturan tu. Oh mi piel, mi bendita piel. Oh mi hueso. Oh el alambique mendicante. Aquello que me separa del mundo nostará más. Seré transparente. Transparente seré. Trans trans trans. Oh el gélido río del dolor por las venas. El dolor envenenado. El dolor venenoso.

Traduction temporaire :

Les prochaines vingt-trois heures seront ainsi. Sans [« plus de »] lumière, aveuglée sans être aveugle.
Oh, la brûlure ! L'interrogateur ne mentait pas. Oh, les murs blancs de cette cellule ! Oh, les voix lointaines d'autres, torturés également ! Oh, ma peau, ma peau bénie ! Oh, mon os ! Oh, l'alambic mendiant ! Ce qui me sépare du monde n'existera plus. Je serai transparente. Transparente, je serai. Trans trans trans. Oh, le fleuve glacial de la douleur à travers mes veines. La douleur empoisonnée.

Projet Chloé 12 – phrases 146-150

Nos miró de arriba a abajo, frunciendo el ceño, gesticulando incomodidad, como si descubriera en nosotros algo irreverente, hediondo.
—Y ustedes, ¿qué chucha son? dijo el cabo.
— Escolares, respondí.
—¿Escolares? Y así se visten para estudiar, mierdas.
—Venimos de una fiesta, jefe, y nos ganó la hora, dijo Fredy.

Traduction temporaire :

Il nous regarda de haut en bas, en fronçant les sourcils, gesticulant, mal à l'aise, comme s'il découvrait en nous quelque chose de choquant, de répugnant.
— Et vous, bordel, vous êtes qui ? demanda le caporal.
— Des étudiants, répondis-je.
— Des étudiants ? Et c'est comme ça que vous vous habillez pour étudier, bande de connards !
— On vient d'une fête, chef, et nous n'avons pas vu l'heure passer, ajouta Fredy.

Projet Justine / Elena – texte 105

Quimera

Un vilano roza a la niña quien pide tres deseos como es tradición.
—Que papá vuelva a casa— repite tres veces
Ese oscuro payaso del deseo
El aliento que escapa desde su sonrisa de mentira se cuela, incendiario, entre los versos que te escribo.

Traduction temporaire :

Chimère

Une aigrette frôle la fillette en train de formuler trois vœux, conformément à la tradition.
— Que papa rentre à la maison, répète-t-elle trois fois.
Ce clown sombre du désir. Le souffle qui s'échappe de son faux sourire se faufile, incendiaire, entre les vers que je t'écris.

Projet Justine / Elena – texte 104

Descuidado más tres brujos

“Los primeros hombres creados y formados se llamaron el Brujo de la Risa Fatal, el Brujo de la Noche, el Descuidado y el Brujo Negro.”*
Gente extraña, poca gente. Los hijos del Brujo de la Noche trabajan con los pinceles y el bedano, o con la escala musical, la imagen o la palabra.
Cuando alguien llama a su puerta, siempre abren.
Sus hermanos pueden dormir tranquilos, ellos están despiertos.
El Brujo de la Risa Fatal creó seres poderosos, infinitos, inextinguibles. Reciben distintos nombres según el lugar y el tiempo. Faraón rey, emperador, califa, zar, secretario general, primer ministro o presidente. Dialogar con ellos es fácil. “Sí Excelencia”. “Sí señor juez”. “Como usted guste mandar”. “Por supuesto, faltaba más”. “Sí patrón”.
Odian a los hijos del Brujo de la Noche por considerarlos elementos irritantes, perturbadores, nocivos.
No tienen hermanos.
El resto de la humanidad, la que grita, la que permanece en silencio, la que adula, la que trabaja, la que prospera, la que se mantiene en la pobreza, la legítima, la ilegítima; somos hijos, nietos, bisnietos, del Descuidado.
El Brujo Negro desapareció, sin dejar descendencia.
O eso creemos.

Traduction temporaire :
Négligé et trois autres sorciers

« Les premiers hommes créés et formés se nommèrent Sorcier du Rire Fatal, Sorcier de la Nuit, Négligé et Sorcier Noir.
Des gens étranges, une poignée de gens. Les enfants du Sorcier de la Nuit travaillent avec des pinceaux et un bédane, ou avec une gamme musicale, des images ou des mots.
Quand quelqu'un frappe à leur porte, ils ouvrent toujours.
Leurs frères peuvent dormir tranquilles ; eux, ils sont réveillés.
Le Sorcier du Rire Fatal créa des êtres puissants, infinis, indestructibles. Ils reçoivent différents noms selon l'endroit et l'époque.

mardi 2 mai 2017

Projet Elena 13 – phrases 238-245

O quizás había vuelto en no. Vi la cara de mamá, la cara desesperada de mamá. Vi la cara de papá, la cara angustiada de papá, ahí estaba él. Vi a Laurence, vi a mis amigos. Laurence me agarró de la mano, me pidió que me tranquilizara. Basta de tembleque plis, me dijo. No podía. El tembleque nunca más me abandonaría.

Traduction temporaire :

Ou peut-être que je n'étais pas revenue, car j'ai vu le visage de maman, le visage désespéré de maman. J'ai vu le visage de papa, le visage angoissé de papa ; il était là. J'ai vu Laurence, j'ai vu mes amis. Laurence m'a prise par la main, il m'a demandé de me calmer. Arrête de trembler, plize, m'a-t-il dit. Je ne cesserais plus jamais de trembler.

Projet Chloé 12 – phrases 138-145

—¡Todos contra la pared, mierdas! ¡Las piernas separadas!
Miré al soldado gritón. Chato, grueso, el rostro bombardeado por los rezagos de acné. Nos revisó uno a uno, palpándonos las extremidades, sin hacerle ascos al lodo de nuestra ropa.
—Están limpios, mi cabo, dijo.
Entonces, el tipo que observaba todo de perfil se acercó. Nos ordenó darnos vuelta y pegarnos de espaldas a la pared, con las manos en la nuca.

Traduction temporaire :

— Tous contre le mur, bande de connards ! Jambes écartées !
Je regardai le soldat qui gueulait : petit, gros, le visage ravagé par les cicatrices d'acné. Il nous fouilla, un par un, nous palpant de la tête aux pieds, se fichant de la boue sur nos vêtements.
— Ils sont clean, caporal ! déclara-t-il.
Alors, le type qui observait la scène du coin de l’œil s'approcha. Il nous ordonna de nous retourner et de nous coller au mur, les mains sur la nuque.

Projet Chloé T - titre + phrases 1-3

FRANCISCO JOSÉ PLANA ESTRUCH

HUEYTECUILHUITL

La joven asciende por la garganta del zigurat. Al frente, distingue la luz que llega del exterior; detrás, siente las miradas de los sacerdotes clavadas en su espalda. La escalera sube con pausa, al ritmo de las ruedas dentadas que giran en las paredes, respirando humo, emanando calor como todo lo que vive y se mueve.

Traduction temporaire :

Francisco José Plana Estruch

Hueytecuiluitl

La jeune fille monte en empruntant la gorge de la ziggourat. En face, elle distingue la lumière de l’extérieur ; derrière, elle sent les regards des prêtres rivés sur son dos. L’escalier progresse tranquillement, au rythme des roues dentées qui tournent sur les murs, respirant la fumée et produisant de la chaleur, comme tout ce qui vit et bouge.

Projet Justine / Elena – texte 103

Los hipócritas

Con Sancho Panza a cuestas, vive.
Él ya no es ese gordito inocentón que soñaba con ser miembro de Greenpeace, sino una joven promesa deportiva; sin embargo, el apodo que le puso el mayor de los primos, hace tantos años que hasta el mayor era chico, no se borra.
—¡En cualquier momento te convocan para las olimpiadas, Sancho!
Típico chiste del mayor cada vez que él gana un torneo. Sutil modo de menospreciar el éxito, piensan algunos.
Hoy ese primo se recibe de médico. Cuantos le conocen le han oído decir que cuando obtenga el título se irá a trabajar a la reserva indígena del Chaco. No todos le creen.
Él lo imagina tomando los libros y el guardapolvo para dar el último exa- men, lo imagina despidiéndose de los suyos con aquel aire altanero que detesta. Imagina que nunca llega a la facultad porque en el trayecto alguien le propina una fea golpiza.
—Vos eras su favorito —dice la tía entre sollozos. Él asiente y la abraza con cariño.

Traduction temporaire :

Les hypocrites

Il vit, malgré le surnom de Sancho Panza qui lui colle à la peau.
Il n'est plus ce petit rondouillard naïf qui rêvait de devenir membre de Greenpeace, mais un jeune espoir du monde du sport ; pourtant, le sobriquet dont l'aîné de ses cousins l'avait affublé à l'époque lointaine où lui aussi n'était encore qu'un enfant, ne s'efface pas.
— Tu vas finir par être sélectionné pour les Olympiades, Sancho !
Blague typique de l'aîné chaque fois qu'il gagne un tournoi. Manière subtile de minimiser son succès, estiment certains.
Aujourd'hui, ledit cousin décroche son diplôme de docteur en médecine. Tous ceux qui le connaissent l'ont entendu dire que son titre en poche, il partirait travailler dans la réserve indigène del Chaco. Tous n'y croient pas.

Projet Hélène / Audrey – phrases 129-136

Extasiada, quise apreciar esas maravillas a la luz del sol, pero Rutka me detuvo: «No lo hagas, mi tía se va a molestar». «¿Tienes una tía? ¿Dónde está?», pregunté. Mi amiga señaló una puerta cerrada. «Está durmiendo, pero si abres las ventanas, se va a despertar». «Está bien», respondí, y pasé a interesarme en los libros. Había desde ediciones encuadernadas en cuero sobre historia de las religiones, hasta manuales de ingeniería engrapados con cartulina. Rutka me contó que todo ese tesoro era propiedad de su tía, «menos los juguetes, que son míos; mi tía los ha modernizado para mí».

Traduction temporaire :
Émerveillée, je voulus apprécier ces bijoux à la lumière du soleil, mais Rutka m’en empêcha : « Arrête, ma tante va se fâcher ». « Tu as une tante ? Où est-elle ? », demandai-je. Mon amie désigna une porte fermée. « Elle dort, mais elle se réveillera si tu ouvres les fenêtres. » « D’accord », m’inclinai-je, puis je m’intéressai aux livres. Il y avait des éditions reliées en cuir sur l’histoire des religions, et même des manuels d’ingénierie agrafés avec du bristol. Rutka me raconta que tout ce trésor était la propriété de sa tante, « sauf les jouets, qui sont à moi ; elle les me a modernisés ».

jeudi 27 avril 2017

Projet Chloé 12 – phrases 128-137

—¡Quién vive! gritó uno de los soldados.
—…¡Escolares! respondió Rubén. Y del Castilla, conchetumadre, agregó en voz baja.
—¡Acérquense, mierdas! gritó el mismo soldado. ¡Las manos arriba, mierdas!
El camión se acercó un poco más. Un tercer soldado bajo de la caseta y se detuvo a mirar todo de perfil. Nos acercamos. Yo agitaba el trapo blanco como si de ello dependieran nuestras vidas. El corazón se me trepó a la garganta, el miedo y el frío se hicieron uno solo en todo mi cuerpo.

Traduction temporaire :

— Qui est là ? cria l'un des soldats.
— … Des étudiants ! répondit Rubén. Et du "Castilla", espèce de fils de pute, ajouta-t-il à voix basse.
— Approchez, connards ! beugla le même soldat. Les mains en l'air, connards !
Le camion avança un peu plus. Un troisième soldat descendit de la cabine et s'arrêta pour regarder la scène du coin de l'œil. Nous nous approchâmes. Moi, j'agitais le chiffon blanc comme si nos vies en dépendaient. J'eus le cœur au bord des lèvres, la peur et le froid ne firent qu'un dans tout mon corps.

Projet Justine / Elena – texte 102

Retrato de mujer con serrucho

Vemos dos hombres de edad madura vestidos con las mismas ropas sencillas: jeans gastados, cinturón negro, mocasines negros, camisa azul manga corta dentro del pantalón.
Protagonista
(Nostálgico)
¿Sabés qué recordé en ese momento? Aquellas montañas picudas que dibujaba el Santi cuando era chico; hacía sólo los contornos, como un grupo de sietes cada cual inclinado sobre el lomo del otro. Una montaña cuando cerré la puerta, y otra, y otra más, por cada paso que me alejaba de casa.
El otro
(Burlón)
Vos no te alejaste, Amparo te echó.
Protagonista
Un recuerdo lleno de ángulos, sin sentido porque el cuerpo de ella siempre fue una curva que empezaba acá y no terminaba nunca…
El otro
(Ríe con vulgaridad señalando los genitales del protagonista)
¿Acá por dónde?
Protagonista
(Mira hacia el público desconcertado)
Pará. ¿Qué escribís?
(Ahora furioso, como si el interpelado estuviese entre el público)
¡Autor! ¡¿Qué escribís?! ¡No voy a permitir que ensucies mi recuerdo con groserías!
El otro
(Carcajeándose)
Como si vos no lo hubieras ensuciado…
(Repentinamente serio)
A las montañitas de tu hijo bien que las borroneaste.
Protagonista
(Intenta decir algo)
El otro
¡Chist! ¡Sin excusas, que te conozco! Al gran hombre de los bocetos inabarcables el croquis hogareño lo asfixiaba. Entonces saliste a beber vientos. Sin notar que el mismo aire que te llenaba los pulmones te vaciaba la billetera.
Amparo lo notó. Amparo, la que le enseñó a su hijo a dibujar figuras contundentes hechas de números.
Hacé de cuenta que la veo:
Toma una tijera, toma papel y recorta montañas. Ahora en la mano tiene un grupo de cimas, una serie de cumbres aguzadas como el filo de un serrucho.
¿Y el cielo que corresponde a ese recorte? Abandonado, caído en el piso.
¿Y todos aquellos cielos que vos mismo pintabas para Santi con un Faber celeste? 

Traduction temporaire :

Portrait de femme avec scie

Nous voyons deux hommes d'âge mûr, portant les mêmes vêtements simples : jean usé, ceinture noire, mocassins noirs, chemise bleue à manches courtes rentrée dans le pantalon.
Protagoniste
(Nostalgique)
Tu sais ce dont je me suis souvenu à ce moment-là ? De ces montagnes pointues que dessinait Santi étant petit ; il n'en traçait que les contours, comme un ensemble de sept, chaque chiffre penché sur le flanc de l'autre. Une montagne quand j'avais fermé la porte, puis une autre, et encore une autre, à chaque pas qui m'éloignait de la maison.
L'autre
(Moqueur)
Tu ne t'es pas éloigné, Amparo t'as mis à la porte.
Protagoniste
Un souvenir chargé d'angles, un non-sens vu que son corps à elle avait toujours formé une courbe qui commençait, sans jamais finir…

Pour Justine

J'ai trouvé ce micro, que j'ai oublié d'attribuer :

Un inspirado Benedetti terminó su minicuento. Comprobó con amargura que era ajeno: cualquier urguayo podría darse cuenta que no era un original de Benedetti.

Traduction temporaire :

Un Benedetti inspiré acheva son microrécit. Amer, il constata qu'il n'était pas de lui : n'importe quel Uruguayen se rendrait compte qu'il ne s'agissait pas d'un Benedetti original.

mercredi 26 avril 2017

Projet Justine / Elena – texte 101

Estaba hecho

“... que quien no crea en las hadas cierre este libro y lo arroje a un canasto o lo reduzca al papel suntuoso de relleno de su biblioteca...”
Manuel Mujica Laínez

Pone su vara sobre la roca y pronuncia esa palabra que no debía ser dicha. La luz que parecía generar la propia vara, como si fuese una flor, se desprende y eleva hasta extraviarse en el cielo.
—¡Ahora soy parte de la humanidad! —exclamó ansiosa, consciente de haber perdido el origen de su poder.
Pronto comprende que renunciar a sí misma fue sólo un primer gesto, que convertirse en otra demanda mucho tiempo. Concreta su objetivo dedi- cándose por años a sumar gestos mínimos, resultantes de cálculos precisos, a través de los cuales obtiene un título de grado, dos maridos sucesivos y trillizos varones.
Sin embargo esta tarde, quizá nerviosa o cansada, esta tarde en la que se siente incompleta, deja los chicos al cuidado de la niñera, el estudio a cargo del socio, miente al marido una cita con el peluquero y camina varias horas por una senda escondida en las sierras pensando “bien puede criarlos el padre”.
Llega a aquella roca. Con calma, repite lo que no debía ser dicho, pero lo dice al revés. Y espera.
Morirá de vieja, en su propio cuarto, rodeada por su familia, de espaldas a la ventana abierta al cielo.

Traduction temporaire :

C’était fait

« … que celui qui ne croit pas aux fées referme ce livre et le jette dans une corbeille ou n'y voit que du beau papier garnissant sa bibliothèque… »

Manuel Mujica Laínez

Elle pose son bâton sur le rocher et prononce le mot qui ne devait pas être prononcé. Comme s'il s'agissait d'une fleur, la lumière que semblait produire le bâton se détache et s’élève, jusqu’à se perdre dans le ciel.
— Désormais, je fais partie de l’humanité ! s’exclama-t-elle, avide, consciente d’avoir perdu l’origine de son pouvoir.
Elle comprend rapidement que renoncer à elle-même ne fut qu’un premier pas, que devenir quelqu'un d'autre demande beaucoup de temps. Elle atteint son objectif en consacrant plusieurs années à additionner de petits gestes, issus de calculs précis et grâce auxquels elle décroche un diplôme, trouve deux maris successifs et donne naissance à des triplés.
 Peut-être nerveuse, peut-être fatiguée, cette après-midi, cette après-midi où elle se sent incomplète, elle confie pourtant les enfants à la nourrice et le bureau à son associé, elle ment à son mari en prétextant un rendez-vous chez le coiffeur, puis marche plusieurs heures sur un sentier caché dans les montagnes. Elle se dit : « leur père peut bien les élever, après tout. »