mercredi 1 octobre 2008

Atelier de traduction de littérature enfantine avec Marta Lacomba, 1

Séance du mardi 30/09/2008
Secrétaire : Jacqueline

L’œuvre qui sera étudiée au cours de ce séminaire est la suivante :
« SHOLA Y LOS JABALÍES » de Bernardo ATXAGA.

La méthode utilisée :

- atelier collectif de traduction
- élaboration de fiches individuelles concernant les difficultés rencontrées
- recherches personnelles

Pour la séance du 7 octobre 2008, il conviendra de :

- traduire de la p.1 « Porque desde luego » jusqu’à la p. 15 « salió vencedor ».
- faire un topo sur l’auteur, présenter le panorama de la littérature enfantine, tant en Espagne qu’en France (les tâches ont été réparties).

Le texte de la traduction provisoirement arrêtée à l’issue de cette séance et qui sera repris le 7 octobre est le suivant :

Un jour, Monsieur Grogó rentra chez lui l’air très préoccupé. Il s’assit dans le fauteuil en osier et soupira profondément. Il était dans un état lamentable, déplorable, intolérable et insupportable.
- Qu’est-ce qui t’arrive ? Pourquoi t’es-tu affalé dans le fauteuil si lourdement, C’est vrai, tu t’es affalé comme un sac de patates – lui dit Shola, la petite chienne. Parce qu’évidemment, Monsieur Grogó ne s’asseyait pas comme ça d’habitude.

Complément du 2 octobre:
Suite à ma demande - formulée dans les commentaires -, notre secrétaire de séance nous fait parvenir le texte original :
Cierto día, el señor Grogó entró en casa con cara de gran peocupación. Se sentó en el sillón de mimbre y suspiró hondamente. Se encontraba en un estado lamentable, deplorable, inaguantable e insoportable.
- ¿Qué te pasa ? ¿Por qué te has echado en el sillón con tanta torpeza ? ¡La verdad, te has echado como un saco ! – le dijo Shola, la perrucha.

1 commentaire:

Tradabordo a dit…

Caroline demande s'il est possible d'avoir le texte en espagnol pour regarder véritablement le travail de traduction effectué… et remercie Jacqueline pour le travail de secrétariat.