lundi 13 octobre 2008

Du pain sur la planche !

Pour Laure G., Brigitte et Olivier, nos trois apprentis traducteurs malheureusement absents aux ateliers de traduction collective, je précise et explique une information dont, me semble-t-il, Nathalie n'a pas fait mention dans son compte rendu.
Chacun devra constituer une sorte de fiche (sous forme de message pour le blog) sur la traduction longue de son choix. Vous êtes entièrement libres de présenter cela comme vous le souhaitez, mais j'ai donné en cours le modèle suivant :
- Titre, date, éditeur original…
- Qui est l'auteur ?
- Résumé du livre
- Éventuels liens sur internet pour constituer un petit dossier de presse
- Raisons pour lesquelles vous l'avez choisi en tant que lecteur
- Raisons pour lesquelles vous l'avez choisi en tant que traducteur
Les deux séries de raisons se recoupent-elles ou ont-elles été en conflit ? Le cas échéant, pourquoi ? Et qu'est-ce qui a fait pencher la balance dans un sens plutôt que dans l'autre ?
- Pour ceux qui sont en contact avec l'auteur, vous pouvez peut-être obtenir un entretien avec lui… lui soumettre quelques questions intéressant directement votre travail sur son texte.

Eh oui, encore du pain sur la planche pour nos apprentis !
Courage.
Bonne semaine de traduction.

Aucun commentaire: