mercredi 15 octobre 2008

Une référence incontournable

La bibliothèque du traducteur est comme la boîte à outils du petit artisan – le cordonnier, pour reprendre la comparaison de Jean-Marie Saint-Lu lors de la rencontre à la Maison des Étudiants de l'Université de Bordeaux 3 – : elle s'enrichit sans cesse de nouvelles pièces aux fonctions les plus diverses (du brave petit dictionnaire qui confirme l'orthographe d'un mot au riche répertoire de nos apprentis), et éventuellement même aux pouvoirs presque magiques (Raphaël Estève ne manquera certainement pas de vous dévoiler les secrets de certains d'entre eux) pour résoudre les nombreux problèmes que pose le façonnement de l'objet texte-à-traduire.
Un premier volume sur l'étagère… absolument indispensable pour tout connaître du monde de l'édition :
Philippe Schuwer, Traité pratique d'édition, Paris, Électre-Éditions du Cercle de la Librairie, 1997

Pour vous convaincre d'aller régulièrement y jeter plus qu'un coup d'œil, voici le texte de la quatrième de couverture :
« Indispensable à tous les acteurs de l'édition, cet ouvrage analyse et commente :
- Les responsabilités, rôles et fonctions des éditeurs, des "cadres généralistes " et des collaborateurs spécialisés.
- Une synthèse des conventions et lois régissant le droit d'auteur.
- Une quinzaine de contrats-modèles pour les auteurs, traducteurs, directeurs de collection, illustrateurs, etc.
- Les étapes de la conception et de la fabrication du livre, en insistant sur les développements de la PAO, de l'informatique éditoriale et du multimédia.
- Les aspects économiques, inséparables de toute stratégie éditoriale (des devis aux comptes d'exploitation, en précisant les meilleurs choix techniques).
- Les conditions de cession de droits en langues étrangères et en langue française (poches, clubs, VPC).
Une multitude d'exemples révèlent les tendances et mutations de l'édition d'aujourd'hui, des groupes aux micro-entreprises. »

Aucun commentaire: