vendredi 14 novembre 2008

Mes premiers pas d'apprentie traductrice : Laure Gentile











Un buen libro, una copa de vino… Traducción en Burdeos

La Traductología es afín a la enología,
Que como ella requiere sabiduría,
Gusto y experiencia.
Una no debe ni puede saborear
El néctar de la copa,
Si de vino no entiende ni jota.
Es más, ¡qué frustración entraña
Quien ante un buen manjar
No está en condiciones de apreciar
El líquido que lo prestigia !
Vino y traducción corren pareja.
La literatura sin lengua extranjera
Capaz de darle otro soporte y alma
Es como huérfana,
Igual que el plato sin la copa que lo sublima.
Pero la nueva patria, el migrar hacia
Otra tierra vertiginosa,
Sin esfuerzos no se alcanza.
Es otro símil entre traducción y vino:
No prescinden de duro trabajo,
¡por el cual cinco semanas son muy poco !
¡Pero quieren las cosas principio… !

Voilà un petit poème pour illustrer la sensation que me laissent ces premières semaines de cours. Dans le giron bordelais, le non initié au vin peut se sentir frustré. Dans le cercle des amants de la littérature et des hispanisants, qui ne se frotte pas à la traduction peut tout autant sentir un manque. La connaissance de la traduction, et donc ces 5 semaines de formation, pallient peu à peu cette frustration. J’apprends, dur labeur, à accéder au plaisir grandissant de découvrir et façonner une nouvelle approche du livre, qui me permet de voir ses finesses de plus près que lorsque j’étais simple lectrice.
Bref, délices et difficultés sont les deux mots que je retiendrai pour définir l’essence de mes débuts de traductrice… Rien de révolutionnaire en somme, mais l’œnologie ou la traductologie ne cherchent pas à être révolutionnaires, elles sont simplement nécessaires pour qui se veut connaisseur-goûteur-traducteur !

Aucun commentaire: