lundi 3 novembre 2008

Proposition, 2

Avec cette trouble histoire Sepúlveda, j'ai eu l'occasion de vous parler de mon excellent groupe de Master 1 parcours traduction - traductologie. Il se trouve que je les vois demain pour la dernière fois de l'année (six séances, ça passe vite !) et je voulais leur faire la proposition suivante (si elle vous convient à vous, cela va de soi, puisqu'en l'occurrence, vous êtes les premiers intéressés) : et si les apprentis traducteurs devenaient à leur tour des tuteurs pour aspirants apprentis traducteurs ? Il s'agirait, pour ceux d'entre vous qui ont encore un peu de temps et l'envie de le faire, de prendre 2 ou 3 étudiantes sous leur aile pour quelques heures dans l'année (4 ou 5 maximum)… afin de leur proposer une petite initiation à la traduction littéraire (elles sont d'autant plus demandeuses qu'elles enchaînent pour le reste de l'année avec la version classique, la traduction des essais et l'interprétariat… d'excellentes écoles, certes, mais plus de version moderne en perspective) et leur raconter votre expérience dans notre formation ; aussi courte soit-elle je ne doute pas que vous avez déjà beaucoup de choses à dire. Pour elles, le bénéfice est évident… et pour vous, c'est à la fois un moyen de vous mettre le pied à l'étrier et peut-être, surtout, de prendre conscience de certains mécanismes de la traduction en tentant de les faire comprendre à d'autres. Vous aurez toute liberté sur la manière de vous organiser… dates des rendez-vous, textes à travailler, méthodes, etc. Je m'occuperai juste de la réservation des salles.
J'attends vos avis sur la question.
Pour l'heure, je me contente de sonder les M1, sans nous engager trop avant, pour savoir combien d'entre elles seraient intéressées et donc, ce que cela représentera comme charge pour nous.

Aucun commentaire: