vendredi 30 janvier 2009

Atelier de traduction spécialisée de Marta Lacomba, séance 2

Séance du mardi 27 janvier 2009
Compte rendu par Nathalie

Même si notre expérience en la matière reste modeste, la traduction d'une page extraite d'un guide touristique nous a déjà permis de mieux cerner les enjeux de la traduction spécialisée : en effet, contrairement à la traduction littéraire, il ne s'agit pas de respecter fidèlement - pour ne pas dire, scrupuleusement - le texte original mais de transmettre un certain nombre d'informations d'ordre historique, culturel, voire gastronomique. Seul importe le sens, la forme étant secondaire.
Dès lors, dans la polémique qui oppose l'esprit (Cicéron) à la lettre (Saint Jérôme), la traduction spécialisée se range clairement du côté des opposants au littéralisme.

De la théorie à la pratique :
Marta nous a demandé de l'écouter lire le paragraphe concernant l'église de Santa María del Azogue, en essayant de restituer, en français, tous les éléments utiles à la présentation de ce monument. Enfin, quand je dis tous, je devrais plutôt dire les plus importants parce que personne n'a été en mesure de les citer tous, et ce, sans attribuer les caractéristiques de l'un à l'autre... C'est là qu'on réalise que la traduction simultanée exige une sacrée concentration...

"La iglesia de Santa María del Azogue es el principal monumento artistíco de la ciudad, atribuida su construcción a Fernando II en 1180. Tiene cinco bellos ábsides semicirculares, con clara influencia cisterciense. Sus tres puertas son otras tantas maravillosas obras de arte. Destaca en su interior una imagen románica de la Virgen con el Niño y el conjunto de la Anunciación en piedra policromada."

A partir d'une première mouture, assez basique, nous avons cherché à étoffer notre propos en y incorporant une bonne dose de lyrisme. Parce que là où l'espagnol peut énoncer "a secas" la liste des éléments remarquables pour tel ou tel monument, le français aura plutôt tendance à enjoliver la présentation en abusant de formes superlatives ou d'adjectifs hyperboliques. De fait, les guides touristiques regorgent de qualificatifs mélioratifs qui sont censés donner envie au lecteur de se rendre sur place afin de vérifier que la réalité est à la hauteur de la description.

Voici la proposition de Laure G. : « Le monument artistique majeur de la ville est l’église de Santa María del Azogue que Ferdinand II fit construire en 1180. Son architecture est remarquable, notamment ses cinq belles absides semi-circulaires ou encore ses trois portails, autant de véritables merveilles de l’art. A l’intérieur, une statue romane représentant la Vierge à l’Enfant, de même que la scène de l’Annonciation en pierre polychrome, méritent une attention toute particulière »

Voilà ce que pourrait donner une traduction du paragraphe en question; on se rend bien compte que le traducteur spécialisé peut adapter, voire réécrire, le document qu'on lui a confié; sa seule contrainte formelle sera de respecter la mise en page, en veillant à ne pas trop s'étendre sur telle ou telle description, au risque de dépasser le cadre prévu pour chaque rubrique.

Nous avons procédé de même avec le dernier paragraphe : "La fiesta principal de Benavente - "la flor de los condados" y "buena villa y mejor gente" - es la del Corpus, con el toro como protagonista, denominada "Toro enmaromado" y de grand tradición popular."

« A Benavente, la Fête-Dieu est l’occasion de grandes réjouissances populaires au cours desquelles un taureau encordé parcourt longuement la ville pour la plus grande joie de tous » (Jacqueline).

Enfin, voici la traduction que je vous propose et qui sera reprise (et bonifiée) lors de la prochaine séance :


Parador de Benavente "Roi Ferdinand II"


Infos pratiques :

Tél. 980 630 304
Fax 980 630 303
Emplacement : château dans la ville
Catégorie : ****
Tarif : 15000 - 16500 ptas/chambre
Petit déjeuner : 1300 ptas
Déjeuner/dîner : 3500 ptas
Chambres doubles : 30
Services : climatisation dans la salle à manger et dans les chambres, chauffage, restaurant, bar, garage, jardin, téléphone, salle de conférences
Cartes de crédit : AE, DC, EC, MC, V

Comment s'appelle le Parador de Benavente ? Pourquoi ?

Le Parador s'appelle "Ferdinand II de Léon", du nom du monarque qui a fondé la ville et qui lui a octroyé des "fueros" (privilèges) en 1164. L'importance historique de ce château a été majeure compte tenu de sa proximité avec la célèbre Ruta de la Plata (Route de l'Argent) ainsi qu'avec le Chemin mozarabe de Saint Jacques.

Quelle est l'histoire du bâtiment qui abrite le Parador ?

Alphonse IX organisa en 1202 une réunion des "Cortes" (assemblées représentatives) dans l'ancien Château de la Mota, devenu Domaine des Pimentel. Il conserve encore une partie de ses impressionnantes murailles et une seule tour du grand château de don Juan Alonso de Pimentel, comte de Benavente au XVI° siècle, appelée la Torre del Caracol (Tour de l'Escargot), bel édifice du gothique tardif, doté d'un plafond à caissons, et qui abrite précisément le Parador. Il fut détruit en 1808, lors de la bataille qui opposa Français et Anglais pendant la guerre d'Indépendance.

Quelle est l'origine de Benavente ?

Benavente correpondait à l'ancienne ville de Malgrad et son nom actuel semble provenir de "Buenos Vientos" (Bons vents) ou de "Buena Venta" (Bonne Vente ou Bonne Auberge).

A pied

L'église de Santa María del Azogue est le principal monument artistique de la ville; c'est le roi Ferdinand II qui en a ordonné la construction en 1180. Ses cinq belles absides semi-circulaires, d'influence clairement cistercienne et ses trois magnifiques portails sont autant de merveilles. A l'intérieur, on retiendra une statue romane de la Vierge à l'Enfant et l'ensemble de l'Annonciation en pierre polychrome. L'église de San Juan del Mercado, dont le style roman est encore plus pur que celui de Santa María, possède, elle aussi, trois superbes portes et celle du Sud est semblable à la Portada de la Gloria (Portail de la Gloire) de Saint Jacques. Le thème central de son tympan est l'Adoration des Mages. Ses six statues adossées aux colonnes sont exceptionnelles. Elle a appartenu à l'ordre des Chevaliers du Temple et elle renferme la première voûte gothique construite en Espagne. Il faut voir également l'Hôpital de la Piedad, l'église de San Andrés, la chapelle de la Piedad, le couvent de Santa Clara, l'Hôtel de Ville...

En voiture

Ne manquez pas les ruines impressionnantes du Monastère de Moreruela, autrefois Moreriola, première abbaye cistercienne d'Espagne, partiellement détruite par Almanzor. Notez le majestueux chevet, qui s'échelonne sur trois niveaux, avec ses sept absidioles au niveau inférieur. Ce site constitue un observatoire privilégié du barrage de Ricobayo qui retient les eaux de l'Esla. Près du village de Fontanillas de Castro, se dressent aussi les restes d'une des villes les plus importantes de Zamora (ou de l'antique Zamora), Castrotorafe, que l'on associe généralement au Vicus Aquarius des Romains, une des mansio de la Ruta de la Plata. A l'origine, il s'agissait d'un camp fortifié de l'Age de Fer. A côté, se trouve Tábara, avec son église romane du XII° sièce, les restes d'une abbaye et d'un camp fortifié pré-romain.
Le nom de "Azogue" - Santa María del Azogue - dérive du mot arabe qui signifie "marché"; il faut dire que la foire de Benavente a une longue tradition historique.
A Benavente - "la fleur des comtés" et "bonne ville et meilleures gens" - la Fête-Dieu est l'occasion de grandes réjouissances populaire; cette manifestation est appelée "Toro enmaromado" (taureau encordé) puisque cet animal est au coeur des festivités.

Gastronomie régionale

morue à la "tranca" ( morue en petits morceaux bouillie et assaisonnée de poivrons rouges, d'huile et d'ail)
morue à "lo tío" (morue, patate, ail, oignon, huile d'olive)
truites du Tera
agneau de Sanabria
soupe à la truite de l'Orbigo
cochon de lait rôti à la mode de Zamora
grillades castillanes
fromages
charcuterie
tarte cistercienne
les "feos" (à base d'amandes, de sucre et d'oeufs)
tarte capucine
"rebojo" de Zamora
vin rosé du terroir


Marta nous a également demandé de traduire la page consacrée au Parador de Cazorla, en réalisant des recherches plus poussées sur les dénominations spécifiques du genre « Coto Nacional », les noms de plantes et d’animaux, la liste des produits locaux et les spécialités régionales. Vive Google !

2 commentaires:

Marta a dit…

La clase del 3 de febrero no pudo darse por causa de huelga. No pude avisaros por problemas informáticos, lo siento. Nos vemos la semana que viene.

Marta a dit…

Queridas traductoras,

no sé si seguís la actualidad, pero la prioridad ahora es hacer todo lo posible para que no pasen estos dos decretos.
Mañana es una jornada de movilización fuerte, con clases abiertas en Pessac y en el centro de Burdeos, por la mañana y por la tarde.
Si alguna quiere venir, bienvenida.
Pero no habrá clase.

Seguid trabajando sobre Cazorla. Si tenéis propuestas sobre la traducción en línea, decidlo. Menos sobre aspectos concretos que de tipo metodológico.
Y empezad con el vino. Contadme cómo estáis trabajando. A través del blog, ¿de acuerdo?
Cuando pase esto fijaremos un par de sesiones de trabajo de recuperación.