samedi 31 janvier 2009

À l'intention d'Isabelle, Fernando et des autres, peut-être…

Vous qui ne connaissez pas le fonctionnement de notre blog, sachez que je publie les traductions des textes proposés à mesure qu'elles m'arrivent par mail… (vous, vous pouvez m'écrire à : Traducto.Lepage@gmail.com). Pour l'heure, j'en ai reçu deux : celle d'Olivier et celle de Brigitte. Elle figurent à la suite de la V.O. (c'est-à-dire dans le message de départ). Chacun a ensuite la possibilité de faire des commentaires, de poser des questions, d'exposer ses doutes, etc. L'essentiel, comme je l'ai dit, est de s'en tenir à un travail de traduction… Il ne s'agit aucunement d'évaluer le sujet, de proposer un pré-rapport, de poser les bases d'une grille de notation. Ce qui veut dire que vous ne devez pas préjuger de votre note à partir de nos échanges. Vous savez bien que les impératifs d'un concours et ceux que s'impose à lui-même un traducteur littéraire, guidé par une éthique particulière, etc., ne sont pas les mêmes, qu'on s'en étonne ou qu'on le déplore. Disons que votre sujet nous donne l'occasion de discuter amicalement… entre passionnés de la traduction.

Aucun commentaire: