mercredi 25 février 2009

Références culturelles, 50 : la salsa

En photo : Dirty Salsa > babushka par Varela ©

La Salsa
Par Laure

Las raíces más remotas de la salsa son afrocubanas, entiéndase que se originó este sonido en los ritmos traídos por los esclavos negros a Cuba.
Pero la salsa tal como la conocemos hoy, y con esta denominación genérica, es el último e innovador baile popular que cobró forma en los años 60-70 en los barrios hispanos de Nueva York, en la comunidad esencialmente cubana y puertorriqueña. Su nacimiento en las calles neoyorkinas no debe descontextualizarla del Caribe, en especial de Cuba. De hecho, las relaciones y las influencias musicales siempre han sido estrechas y bidireccionales entre Nueva York y Cuba (grupos de jazz que introducen percusiones, cantantes cubanos que parafrasean el jazz,…). Nueva York y sus clubes como el famoso Palladium Dancehall de la calle 52 fueron los vehículos de los ritmos cubanos que los inmigrados tocaban allí en exclusiva. Cabe destacar además que en los años 40-50, La Habana era el traspatio de los norteamericanos, el Las Vegas cubano, en donde los turistas estadounidenses podían recrearse con esos ritmos sugestivos que les gustaban. Por otra parte, el bloqueo contra Cuba no impedirá el continuo flujo de los ritmos cubanos a Nueva York, sino que más bien los favorecerá con la instalación de músicos cubanos en Nueva York en tiempos del castrismo.
Sin embargo, el origen del nombre « salsa » se remonta a los años 1930 cuando un cantante y músico cubano, Igancio Piñeiro, introdujo por primera vez la trompeta en el son caribeño (otro tipo de música y baile, más anciano), en una canción llamada « échale salsita ». La nueva música incipiente conservó de aquel entonces el nombre picante del sustantivo, (en todo caso, tales nombres, como « sabor », « azúcar », solían servir de interjección para dar expresividad en las canciones). Fue a un sello de comercialización, Fania Récords, a quien se le ocurrió utilizar la palabra « salsa » (rememorando aquella canción) para englobar este nuevo tipo de múscia en un género reconocible : este nombre es pues una especie de golpe márketing. De hecho, a partir de los años 70, la salsa empezó a suscitar el furor por todo el mundo.
Tanto es así que pasó a ser una seña de identidad caribeña, y un ritmo universalmente conocido y apreciado, cuyo encanto perdura, distando mucho de lo efímero de cualquier moda. Por extenderse a todo el continente, cobra variantes en la forma de bailar : la salsa puertorriqueña difiere de la salsa cubana, de la colombiana,…Su estilo musical está definido, y se vale de instrumentos variados como el bomgo, las campanas, los timbales, las maracas, el guiro (rama de árbol vaciado y estriado), las congas.

Sondage :
Jamais il ne nous viendrait à l’esprit de traduire « la salsa » en français car :
­il s’agit d’une référence culturelle universellement connue
­le sens du mot en soi importe peu
­on ne traduit pas non plus le chacha ou le tango qui eux, ne renvoient pas à des concepts précis
­on voit mal ce que viendrait faire « la sauce » dans le contexte de rythme ou danse.

Question subsidiaire :
N’est-il donc pas étrange que certaines références culturelles soient pour le traducteur des automatismes (« la salsa » ne peut être que « la salsa ») et que d’autres invitent à la réflexion, voire sont de véritables casse-tête (traduire ou pas traduire les instruments de musique ? traduire ou pas traduire un genre littéraire ?)… La conclusion qu’on peut en tirer est que le genre musical est universel et n’a pour nom que son nom d’origine (jazz, reggeaton, rock,…) car la musique n’a pas besoin de traduction pour être entendue, comprise, ressentie [allez, je vous accorde une exception : la valse devient el vals !...serait-ce car elle n’est pas à la portée de tous, qu’elle est moins « popular » ?!]. Mais pour le reste, la traduction ou l’adaptation s’impose car la compréhension ne va pas de soi… Qu’en pensez-vous ?

Avec le son et l'image :
http://www.youtube.com/watch?v=Mv1ZsSrE03o
http://www.youtube.com/watch?v=wb35M43Kcds

Aucun commentaire: