samedi 28 mars 2009

Résultats du sondage : « La traduction est-elle une adaptation ? »

Sur 11 votes exprimés :

Oui = 6 (54%)
Non = 5 (45%)

La majorité est courte, mais elle est là… J'espère que vous avez fait le lien avec le sondage précédent sur la question de la métrique. À ceux qui ont voté oui, je ne pose qu'une simple question : qu'avez-vous répondu lorsque nous nous interrogions sur la traduction des références culturelles ? Car si vous faites partie de ceux qui trouvaient incongru, impossible, voire insultant (souvenez-vous qu'il y a eu de fameuses levées de boucliers) de changer – par exemple – RENFE par SNCF (comme on le voit si souvent dans les sous-titres des films), je m'étonne que vous votiez oui, il faut adapter le système métrique espagnol au système métrique français et oui, la traduction est une adaptation en général. Car adapter, c'est cela : Pilar devient Pilier… et Marta devient Marthe (je sens que la nôtre, va apprécier).

Aucun commentaire: