lundi 11 mai 2009

Références culturelles, 125 : Joan Manuel Serrat

En photo : Joan Manuel Serrat par cooperativa.cl

Joan Manuel Serrat
par Jacqueline

MEDITERRANEO

Quiza porque mi niñez
Sigue jugando entu playa
Y escondido tras las cañas
duerme mi primer amor,
Llevo tu luz y tu olor
por dondequiera que vaya,
Y amontonado en tu arena
tengo amor, juegos y penas.
Yo, que en la piel tengo el sabor
amargo del llanto eterno
que han vertido en ti cien pueblos
de Algeciras a Estambul
para que pintes de azul
sus largas noches de invierno.
A fuerza de desventuras,
tu alma es profunda y oscura.
A tus atardeceres rojos
se acostumbraron mis ojos
como el recodo al camino…
Soy cantor, soy embustero,
me gusta el juego y el vino,
Tengo alma de marinero…
Qué le voy a hacer, si yo
nací en el Mediterráneo.
Y te acercas, y te vas
Después de besar mi aldea.
Jugando con la marea
Te vas, pensando en volver.
Eres como una mujer
Perfumadita de brea
que se añora y se quiere
que se conoce y se teme.
Ay, si un dîa para mi mal
viene a buscarme la paerca.
Empujad almar mi barca
con un levante otonãl
Y dejad que el temporal
desguace sus alas blancas.
Y a mi enterradme sin duelo
entre la playa y el cielo…
En la ladera de un monte,
más alto que el horizonte.
Quiero tener buena vista.
Mi cuerpo será camino,
le daré verde a los pinos
Y amarillo a la genista…
Cerca del mar. Porque yo
Nací en el Mediterráneo.

Ce texte beau et émouvant est de Joan Manuel Serrat, un des plus grands auteur-compositeur-interprètes catalan et espagnol, au parcours intéressant qui vaut qu’on s’y arrête un instant. Ce xarnego, fils d’un catalan et d’une aragonaise, entre en conflit avec la dictature de Franco parce qu’il s’obstine à chanter en catalan, langue alors marginalisée en Espagne. Quand sort l’album Mediterráneo, il y a maintenant trente sept ans, il devient un symbole de la liberté en Espagne et en Amérique latine. Considéré comme l’un des fondateurs de la Nova Cançó, il aborde dans ses chansons des thèmes tabous à l’époque comme la politique, la corruption, la répression ou le sexe. A la fin des années 70, après un an d’exil au Mexique imposé par le régime de Franco, il s’enferme au Monastère de Montserrat avec d’autres intellectuels et artistes, pour protester contre le procès de Burgos –contre les indépendantistes basques- et la peine de mort.
Sa contribution à la culture espagnole et à la culture catalane lui vaut en 2006 d’être distingué par le titre de docteur honoris causa de l’université de Madrid et en 2007, il est fait chevalier d’honneur de la République française.
Mediterráneo est sans doute un texte qui mérite qu’on se penche sur sa traduction ?

http://www.deezer.com/track/970057

1 commentaire:

Laëtitia a dit…

(http://www.youtube.com/watch?v=qohi16ZNtiY)

Eh oui ça me rappelle mon enfance et ma grand-mère surtout. Mais ma préférée c'est "Fiesta" avec ses quatre ou cinq versions censurées, non censurées, improvisées etc. Et puis elle a la pêche! (http://www.youtube.com/watch?v=jihrLbarXXE)

Il y a aussi "una balada en otoño", mais vraiment là il faut sortir les mouchoirs c'est trop mélancolique.
(http://www.deezer.com/track/969990)

Et "tu nombre me sabe a hierba" pour les amoureux-écolos.
http://www.deezer.com/track/969961