vendredi 31 juillet 2009

Pour information

Je viens de publier les propositions de traduction pour la version de vendredi dernier, le Jaime Bayly. Vous trouverez celles de Brigitte, Olivier, Amélie, Laëtitia Sw et Chloé.
Je sais que vous êtes timides lorsque je vous propose cet exercice-là (dommage, ce serait intéressant !), mais le débat est ouvert… Ça n'est pas une remise en cause que de demander à quelqu'un pourquoi il a traduit une phrase d'une manière plutôt qu'une autre…
Pour ma part, je fais une première remarque après une lecture rapide et avec le français seulement, c'est-à-dire, en fin de compte, en prenant votre traduction comme la recevrait le lecteur français de base : or, comme ça, il me semble qu'en dehors de Brigitte (bien que ce soit un tantinet forcé…), vous êtes restés un peu trop formels dans le ton choisi. Je sais bien que l'équilibre est difficile à trouver entre en faire trop et n'en faire pas assez, mais c'est précisément cela qui marque la différence entre un traducteur qui a pleinement senti « son » auteur et un autre qui est passé à côté en restant trop lisse… Car on peut longer un texte, comme on longe un champ, en se contentant de le regarder d'un œil distrait.
Et si vous mettiez carrément les pieds dedans, un bon coup, quitte à vous recadrer sagement ensuite ?
Leçon 1 de l'apprenti traducteur : être fidèle, c'est aussi savoir s'engager !

12 commentaires:

Brigitte a dit…

Pourquoi "un tantinet forcé" ?

Tradabordo a dit…

Je fais référence à l'usage du langage populaire ou de l'argot… toujours délicat dans la mesure où, sur un texte comme celui-là (marqué certes, mais pas trop typé non plus… l'écriture est plus subtilement élaborée qu'il y paraît), il imprime rapidement une tonalité trop précise (personnelle ?), et donc, trop forte. Le choix de termes comme « frangins » et « être paf », par exemple, fait directement écho à une certaine époque, un certain milieu, une certaine littérature… et produit un effet un peu bizarre, je l'avoue. En grossissant le trait, je dirais que j'ai l'impression d'entendre parler un titi parisien des années 60-70. Attention, je ne dis pas que ça ne va pas ; forte du constat que mes yeux et mes oreilles ont ripé, je m'interroge simplement pour savoir si, en l'occurrence, le travail sur le lexique (le plus évident, en effet) était la meilleure solution pour rendre le désabusement du narrateur… À mon avis, un effort de fluidité, pour rendre au mieux le naturel de la pensée et une bonne « gestion » de la ponctuation suffirait largement… Ton incisif ou ton alangui ?

Anonyme a dit…

[url=http://priligyonline-dapoxetine.net/]Priligy[/url] Purchase Doxycycline http://lasixonline-buy.com/

Anonyme a dit…

[url=http://priligyonline-dapoxetine.net/]Buy Dapoxetine[/url] Where To Get Doxycycline Online http://lasixonline-buy.com/

Anonyme a dit…

[url=http://priligyonline-dapoxetine.net/]Dapoxetine[/url] Order Doxycycline http://lasixonline-buy.com/

Anonyme a dit…

[url=http://priligyonline-dapoxetine.net/]Cheap Priligy[/url] Hcpcs Code Doxycycline http://lasixonline-buy.com/

Anonyme a dit…

[url=http://priligyonline-dapoxetine.net/]Dapoxetine Online[/url] Doxycycline Buy Online http://lasixonline-buy.com/

Anonyme a dit…

[url=http://priligyonline-dapoxetine.net/]Dapoxetine Online[/url] Doxycycline Hyclate http://lasixonline-buy.com/

Anonyme a dit…

[url=http://priligyonline-dapoxetine.net/]Priligy Dapoxetine[/url] Where To Get Doxycycline Online http://lasixonline-buy.com/

Anonyme a dit…

[url=http://priligyonline-dapoxetine.net/]Dapoxetine[/url] Buying Doxycycline Online http://lasixonline-buy.com/

Anonyme a dit…

[url=http://priligyonline-dapoxetine.net/]Priligy[/url] Doxycycline Buy Online http://lasixonline-buy.com/

Anonyme a dit…

[url=http://priligyonline-dapoxetine.net/]Dapoxetine Online[/url] Doxycycline Hyclate 100 Mg http://lasixonline-buy.com/