vendredi 10 juillet 2009

Quelques références culturelles et lexicales autour du texte d'Elvira Lindo, Manolito Gafotas : El último mono (cf post du 3 juillet), par Nathalie

Expresiones y vocabulario

« El último mono » : la persona que menos importa.
« Tío » : forma habitual de dirigirse a una persona de mucha confianza, no tiene nada que ver con el parentesco. También es, en el habla popular, una palabra genérica para decir hombre. Para las muejeres se usa "tía"
« A mí qué me cuenta » : expresión para desentenderse de lo que se le está diciendo a uno.
« El Orejones López » : la autora imita a la perfección el habla de las clases obreras, generalmente poco cultas. Por ejemplo, añadiendo el artículo el o la ante el nombre propio.
« Molar » : ser atractivo. Molar un pegote es ser muy atractivo.
« Galleta o colleja » : una galleta es una bofetada o un puñetazo. Se imagina que la madre le daba algún cachete, que es una bofetada suave. Una colleja es un golpe dado con la mano abierta en la parte trasera del cuello.
« Chulito » : el que se comporta con chulería, matón.
« Desde luego » : en medio de una frase es lo mismo que "por supuesto", aislado y usado como interjección indica que la persona a la que se dirige ha defraudado a la que lo dice.
« ... y santas pascuas » : y todos contentos, y todo arreglado.
« Levantar la mano » : se supone que con ánimo de dejarla caer de nuevo con toda la velocidad posible. O sea, con ánimo de pegar.
« Ser algo un rollo » : ser aburrido o fastidioso. Rollo, dependiendo del contexto, puede ser algo bueno o malo. Si se habla de "buen rollo" quiere decir que hay una buena relación, tener un rollo con alguien es haber ligado con esa persona, cuando algo da mal rollo es que produce desasosiego...
« Cortar el rollo » : interrumpir algo divertido.
« La televisión era muda » : por supuesto, Manolito se hace un lío con el cine mudo y la televisión en blanco y negro que no ha llegado a conocer.
« Hago que vuelo » : finjo que vuelo.
« Rollo repollo » : es corriente buscar rimas, por absurdas que sean, para estas expresiones castizas.

Notas culturales / sociales.
- Carabanchel es un barrio del sur de Madrid donde viven principalmente familias obreras. En él estaba la principal cárcel de Madrid, donde en la época franquista estaban encerrados delincuentes comunes junto con presos de conciencia.
- Entre los camioneros españoles es muy común pintar el nombre de sus hijos en el exterior del vehículo. Normalmente los pintan todos, pero hay casos extremos como un camión que ví en el que se podía leer "Mis ocho hijos". No hay cabina de camión lo bastante grande para que ese camionero entre en más detalles.
- Los colegios en España llevan habitualmente nombres de artistas u otros personajes históricos.

5 commentaires:

Brigitte a dit…

Merci Nathalie pour ce "cours magistral de références culturelles et de vocabulaire", nous sommes vraiment "Las ultimas monas" (Peut-on mettre l'expression au féminin ?) de n'avoir pas su traduire le titre du texte !

Unknown a dit…

Un petit lexique très inéressant, Nathalie! Mais je suis un peu déçue de ne pas avoir trouvé de solution dans ta trad pour "el último mono". Tu traduis le titre "Le moins-que-rien" mais tu oublie de traduire l'expression la première fois qu'elle apparaît au sein du texte("Hasta el último Manolito García, que soy yo, el último mono."). Or, comment conserver le jeu de mot qui suit, sur les origines de l'humanité? C'est pourquoi j'ai traduit "el último mono" par "le chaînon manqué", en écho à l'expression figée "le chaînon manquant", sans être cependant très fière du résultat...

Nathalie a dit…

Si je n'ai pas traduit "el último mono" dans le texte, c'est tout simplement parce que j'ai "oublié" ce passage (un acte manqué ?)
Mais je trouve ta réflexion tout à fait pertinente; aussi, je pense que je vais remplacer "le moins-que-rien" par "le dernier des primates".

Amélie a dit…

Je trouve également ces notes lexicales et culturelles extrêmement intéressantes.
Je suis aussi d'accord pour conserver l'allusion au "singe" parce qu'étant donné qu'il y a un jeu dans la suite du texte avec la recherche sur les origines de l'humanité, cela me semble plus parlant de conserver cette notion, en tant qu'ancêtres de l'homme. J'aime bien les "primates" de Nathalie.

Brigitte a dit…

Pour en revenir à Manolito...et à titre indicatif,dans le film adapté du roman, les sous-titres français traduisent ainsi :
- Manolito Gafotas par Manolito Grosses-Lunettes, Gafotas par Grosses Lunettes
- El Orejones Lopez par Lopez Grandes-Oreilles (sans accent sur Lopez et tiret entre les deux mots) ou Grandes Oreilles pour Orejones seul.
- J'ajouterai qu'étant donné l'âge de Manolito, "colegio" se traduit ici "école" et non collège.
- Enfin, toujours dans le film, concernant le quartier de Carabanchel, Manolito habite Haut Caranchel car il existe aussi Bas Caranchel et des bandes rivales, la distinction est donc précisée.
- "Mola pegote" est traduit par "cool", "vachement cool" ou "super" selon les passages.
Bien sûr, tout cela n'est pas "parole d'évangile".
Je vous tiens au courant si je retrouve comment a été traduit "El ultimo mono".