vendredi 16 octobre 2009

Ça ne se trouve pas sous le sabot d'un cheval…

En photo : Cheval a Bromont, par meunierd







Conformément à ce qui a été convenu à la fin du cours d'hier, j'attends avec impatience une traduction satisfaisante de cette intéressante expression française…

3 commentaires:

Sonita a dit…

comme ça, au premier abord, en lisant cette expression je pense à la traduire en espagnol de cette manière : una perla dificil de encontrar .

Laetitia Sw. a dit…

Tout à fait d’accord avec Sonita... Je pense que c’est effectivement une possibilité. D'ailleurs, en voici une variante : « esto es una perla rara ». J’en soumets deux autres à votre appréciation :
- « esto es un mirlo blanco »
Nous avons la même expression en français : « c’est un merle blanc ».
Définition : se dit d’une personne ou d’une chose extrêmement rare, introuvable.
- « esto es más raro que un perro amarrillo »
Pour info... on trouve aussi comme équivalent français : « cela ne se trouve pas sous / dans le pas d’un cheval ».

Amélie a dit…

Origine de cette expression (http://www.expressio.fr)

A l'origine, au XVIIe siècle, l'expression contenait 'dans le pas d'un cheval', le pas voulant dire 'trace'.

Si cette expression est une négation, c'est parce que chacun sait que ce qu'on trouve habituellement dans la trace d'un cheval, ce n'est pas rare du tout et ça n'a pas une grande valeur, sauf peut-être comme engrais ou pour un piaf frigorifié, pour lui permettre de se réchauffer (à condition que la motte soit 'fraîche').

Le sens de pas pour 'trace' n'étant plus compris, 'dans' a fini par être remplacé par sous et le pas souvent remplacé par 'sabot', ce qui est compréhensible, d'autres fois par 'pied', car le cheval fait partie de ces rares animaux qui, comme l'homme, ont des 'pieds'.
Le cheval, lui, est des fois remplacé par un autre équidé, tout autant producteur de 'traces'.

Pour ce qui est de la traduction, je suis d'accord avec celle de Sonita et de Laetitia: 'ser una perla difícil de encontrar'.
Je n'ai pas d'autres traductions à proposer, juste un autre équivalent en français:
"Ca ne pousse pas sur les arbres", mais je ne crois pas que la traduction littérale soit utilisée en espagnol.