samedi 27 février 2010

Petite fiche lexicale autour du sang, par Amélie

En photo : Gota de Sangre / Drop of blood, par CREINASILVESTRE

Suite à l’exercice de stylistique sur le sang, voici une petite liste – non-exhaustive – d’expressions comportant le mot « sang » et de leurs traductions :





- a sangre fría : de sang-froid
- a sangre y fuego : à feu et à sang
- caballo cruzado : demi-sang
- donante de sangre : donneur de sang
- pura sangre : pur-sang
- sangre azul : sang bleu
- sangre ligera (Amer) : sympathique
- sangre pesada (Amer) : antipathique
- sangre y leche : marbre rouge veiné de blanc
- tracción de o a sangre : traction animale
- azotar a alguien hasta hacerle sangre : fouetter quelqu’un jusqu’au sang
- chupar la sangre a uno : saigner quelqu’un à blanc
- conservar la calma : garder son sang-froid
- dejar helada la sangre : tourner le sang ou les sangs
- derramar sangre : faire couler le sang
- echar sangre como un toro o un cochino : saigner comme un bœuf
- echar sangre por las narices : saigner du nez
- estar por los huesos de alguien : avoir quelqu’un dans le sang
- estar que no vive, estar que no le llega la camisa al cuerpo : se faire un sang d’encre, se ronger les sangs
- lavar una afrenta con sangre : laver un affront dans le sang
- llevar bañado en la sangre, estar chorreando sangre : être en sang
- no llegar la sangre al río : ne pas aller plus loin, ne pas avoir de mal
- perder la calma o los estirbos : perdre son sang-froid
- quemarle o freírle a uno la sangre : faire bouillir ou exaspérer qqun
- quemarse la sangre, preocuparse mucho : se faire du mauvais sang
- sacarse sangre : se faire faire une prise de sang
- ser una gallina : avoir du sang de poulet
- sudar sangre : suer sang et eau
- tener algo en la masa de la sangre, llevar algo en la sangre : avoir quelque chose dans le sang, dans la peau
- tener la sangre caliente, ser adoroso, hervirle la sangre : avoir le sang chaud
- tener la sangre gorda : être lymphatique
- tener las manos manchadas de sangre : avoir du sang sur les mains
- tener mala sangre : être méchant
- tener sangre en las venas : avoir du sang dans les veines
- tener sangre de chinches : être assommant
- tener sangre de horchata : avoir du sang de navet, être flegmatique ou impassible
- tomar las cosas con tranquilidad : ne pas se faire de mauvais sang
- la letra con sangre entra : c’est en forgeant qu’on devient forgeron, on n’apprend rien sans rien

Aucun commentaire: