mercredi 19 mai 2010

Le thème de Laëtitia

Son mari était un gros et grand homme de quarante ans, fort bien portant, et il n’y avait pas de veuvage à espérer. Même elle ne s’arrêta pas à cette idée : sa grande fortune l’avait éloignée de bonne heure, et par orgueil, des voies obliques, et elle méprisait tout ce qui était crime. Il s’agissait de devenir une Montmorency sans rien se permettre que l’on ne pût avouer. C’était comme la diplomatie de Louis XIV quand il était heureux.

Stendhal, Lucien Leuwen

La traduction de Laëtitia :

Su marido era un gordo y alto hombre de cuarenta años, en muy bueno estado de salud y no había viudez que esperar. Hasta ella no se detuvo en esta idea : su grán fortuna la había alejado temprano, y por orgullo, de las vías oblicuas y despreciaba todo lo que era crimen. Se trataba de convertirse en una Montmorency sin permitirse nada que no se pudiera confesar. Era como la diplomacia de Luis XIV cuando era feliz.

***

La traduction de Laëtitia Sw. :

Su marido era un gordo y alto hombre de cuarenta años, con muy buena salud, y no había alguna viudez que esperar. Ni siquiera ella se mantuvo en aquella idea : su gran fortuna la había alejado temprano, y por orgullo, de las vías torcidas, y ella despreciaba todo lo que era crimen. Se trataba de hacerse una Montmorency sin permitirse nada que no se pudiera confesar. Era como la diplomacia del rey Luis XIV cuando era feliz.

***

La traduction de Sonita :

Su esposo era un hombre gordo y alto de cuarenta años, con muy buena salud y no había ninguna viudez con la que esperar. Además, ella no se detenía a pensar en ello: su gran fortuna la había alejado muy temprano y por orgullo, de las vías oblicuas, amén de que ella despreciaba todo lo que tenía que ver con el crimen. Se trataba de hacerse una Montmorency sin permitirse nada que uno no pudiera confesar. Era igual a la diplomacia de Luis XIV cuando estaba feliz.


Aucun commentaire: