mardi 8 juin 2010

Repêchée in extremis

N'allant que très rarement sur notre forum de discussion, qui n'a pas eu le succès attendu auprès de la section d'anglais (ralliement indispensable pour que l'ensemble ait un sens), je n'avais pas vu ce message (du 21 avril !) d'Alouette :

« bonjour,
je suis nouvelle sur ce forum et vous remercie d'avance.
je traduis une nouvelle péruvienne et je doute de la traduction de 3 expressions 'entre autres choses!!). la 1ère "muchachito de cuernos" que j'ai traduit par "sal petit diable", "pedazo de bestia peluda" par "morpion", et enfin la dernière "divertirse como enanos":j'ai trouvé "s'amuser comme des enfants". pour les 2 premières, c'est une mère en colère après son enfant.
Merci beaucoup »

Peut-être quelqu'un l'aidera-t-il. Les apprenties ont la tête à leurs stages et à leurs traductions longues, mais si l'une d'entre elles, ou les amis tradabordiens, passent dans les parages à ses heures perdues, ce serait sympa de l'aider… Peut-être n'est-ce pas trop tard.

1 commentaire:

Laetitia Sw. a dit…

Quelques observations :
Comme "un enano" désigne un enfant en langage "coloquial", il faudrait peut-être veiller à conserver dans l'expression le caractère familier du terme, en traduisant par exemple par : "s'amuser comme des bambins" (surtout si les enfants sont petits) ou "s'amuser comme des gamins".
Quant à "sale petit diable" pour "muchachito de cuernos" et "morpion" pour "pedazo de bestia peluda", tout ça me paraît très bien ! Après, en fonction de leur place dans la phrase et du contexte, on peut travailler l'oralité. Pour le dernier, vu que "sale petit" est déjà pris, on pourrait passer par quelque chose du genre "vilain morpion !". Et, au besoin, s'il s'agit d'une petite fille, penser au féminin "morpionne" qui existe !