lundi 18 octobre 2010

Avis aux étudiants du Master 1 (parcours traduction) et du CAPES

En remplacement des cours de demain, puisque je suis toujours clouée sur mon île déserte, je vous propose (comme convenu par mail aujourd'hui) ce petit test de traduction collective via internet. J'avais pensé au tchat, mais ça me semble compliqué à organiser dès lors que nous serons peut-être (??????) nombreux ; raison pour laquelle, nous pouvons essayer de fonctionner de la manière suivante – nous verrons si ça donne des résultats :
Je mettrai un texte à 16h00… Je laisserai à deux ou trois d'entre vous (désignés au hasard, bien sûr) quelques minutes pour faire la première phrase, puis ils m'enverront leurs propositions par mail, que je collerai dans le message, à la suite de la V.O. Aux autres, et à moi, après actualisation de la page, de faire des commentaires à partir de cette base (toujours par mail sinon, en passant par blogspot, il faudrait attendre trop longtemps). Je publierai au fur et à mesure nos remarques, jusqu'à ce que nous ayons une traduction convenable.
Et nous ferons de même avec la deuxième phrase, etc.
Je ne sais pas si je suis très claire, mais nous verrons à l'usage… et d'ailleurs, cela pourrait se révéler intéressant, une expérience à renouveler.

3 commentaires:

Tradabordo a dit…

Au fait, l'un d'entre vous a peut-être une solution pour l'organisation de tchats à grande échelle… Si c'est le B.A. BA, merci de ne pas m'accabler ;-))))

Tradabordo a dit…

Question : avec ou sans dictionnaire ?

Benoit a dit…

je pense que sans ça permettra de se mettre " un peu " en condition ( en esperant que le texte ne soit pas truffé de mot inconnu ^^ )