mercredi 17 novembre 2010

Celle-ci, elle est pour Julie

J'ai bien cherché quelque chose autour de « carotte » – pour me venger un peu –, mais en dehors de « Les carottes sont cuites », je n'ai rien trouvé d'intéressant.
Voici, néanmoins, de quoi te mettre sous la dent.
Sens, origine et traduction de l'expression :

Passer sous les fourches caudines

Et j'ajoute une petite subtilité à l'exercice : il faudra désormais que vous écriviez une petite phrase (entièrement imaginée par vos soins, cela va de soi) à partir de l'expression choisie.

2 commentaires:

Julie Sanchez a dit…

Alors, alors...
Après quelques recherches, je trouve que "passer sous les fourches caudines" signifie être humilié, subir une énorme défaite.

Cette expression est née en 1690 et elle fait référence à un épisode guerrier ayant eu lieu en 321 av.JC.
Voici l'explication précise :
Les Samnites (tribu d'Italie centrale) sont en guerre avec les Romains...

"Les Samnites luttent alors contre les Romains qui tentent de s’emparer de la cité de Naples (Paleopolis). Les Samnites vaincus demandent une paix à Rome qui la leur refuse.[...] En -321, ils reprennent les armes, élisent un nouveau général, Cavius Pontius, et se mettent en route, un stratagème en tête. Après avoir dressé le camp non loin de l’endroit où se tiennent les consuls romains, les Samnites envoient dix soldats travestis en bergers en vue de propager une fausse rumeur qui ne tardent à parvenir aux oreilles des Romains. Le stratagème fonctionnant, les 40.000 Romains se mettent en route avec pour objectif porter secours à leurs alliés lucériens, objets de la rumeur. Ils ignoraient alors que leur crédulité allait entraîner leur perte…
Pour se rendre à Lucérie, les Romains choisissent le chemin le plus court, à travers les Fourches Caudines. Il s’agit de deux défilés profonds, étroits, passant entre les rocs à pic des Apennins, couronnés de forêts sombres et situé dans la Campanie, près de l’ancienne Caudium (ce lieu s’appelle aujourd’hui Valle Caudina ou Stretta di Arpaia).
Les légionnaires s’avancent dans le défilé, mais la sortie de la vallée des Fourches Caudines est obstruée par des pierres et des arbres et des forces Samnites conséquentes. Faisant demi tour, les Romains se rendent compte que la route est coupée. Sur les côtés, les collines sont couvertes de soldats. Ils comprennent qu’ils sont pris au piège et se battent sans efficacité, ne pouvant manœuvrer. Les Romains furent obligés de se rendre. Capitulant, les 40.000 Romains durent passer, courbés en signe de soumission et les mains liées dans le dos, sous le joug des Samnites formé de lances .
C’est en souvenir du lieu où les Romains éprouvèrent cet affront qu’on a dit que les Samnites les avaient fait passer sous les Fourches Caudines, et que l’expression a pris place dans la langue pour caractériser toute concession onéreuse ou humiliante arrachée au vaincu."

Bon, un peu long mais j'ai trouvé ça intéressant de connaître toute l'histoire (ça ne fait jamais de mal).

Pour la traduction, j'ai trouvé "Pasar por el aro" sur le site Expressio. Qu'en pensez-vous?

Et enfin, pour la petite phrase...

Après tous les reproches qu'il avait faits à ses convives, Richard passa sous les fourches caudines et décida de se taire jusqu'à la fin du repas.

Julie Sanchez a dit…

Ah! J'ai oublié la source pour la petite histoire : http://www.regardsurlemonde.fr/blog/quelle-est-lorigine-de-lexpression-passer-sous-les-fourches-caudines