dimanche 27 février 2011

L'expression du jour

Origine, sens et traduction en espagnol de l'expression suivante :

Avoir du foin dans ses bottes

3 commentaires:

Julie Sanchez a dit…

Avoir du foin dans les bottes signifie être riche, garder des économies de côté.

"Dans des temps reculés, les paysans ne portaient pas de chaussettes. L'hiver, pour se protéger du froid, ils garnissaient leurs sabots de paille et non de foin, ce fourrage plus cher mais aussi nutritif pour les animaux. L'expression joue sur les deux sens du terme. Sans le sou, il ne pouvaient se payer des bottes, des chaussures au-dessus de leurs moyens, et avec leur petit lopin de terre, impossible de constituer des bottes de foin : il leur aurait fallu posséder un plus vaste domaine!"

Je propose comme traduction en espagnol : Estar forrado ou Estar montado.

(source pour l'origine : Petite histoire des expressions)

Laetitia Sw. a dit…

Sens : "être bien pourvu, avoir de grosses économies".

Origine : Furetière en donne pour équivalent "il a bien mis de la paille dans ses souliers", et il ajoute qu'il "ne se dit que de ceux qui sont venus de bas lieu, qui ont fait de grandes fortunes". On voit que, dès le XVIIe s., la locution est interprétée comme "de la paille dans les souliers". En fait, elle joue sur les deux sens de botte, "meule" (avoir des bottes qui représentent une grande quantité de foin, donc, être un riche paysan) et "chaussure" (avoir des bottes, et non pas des sabots, lesquels sont effectivement garnis de paille). Double raison pour être considéré comme riche, malgré la valeur généralement péjorative du mot foin. L'explication de Tuet, à la fin du XVIIIe s., provient de la connotation qui apparaît chez Furetière : "être un nouvel enrichi".

Traduction : "tener el riñón bien cubierto".

[Source : Le Robert - Dictionnaire des expressions et locutions]

Vanessa a dit…

Avoir du foin dans ses bottes : 

expression du XVII ème siècle qui signifie être riche, avoir de grosses économies.

L'origine de cette expression remonte à l'époque où les paysans mettaient de la paille dans leurs souliers pour se réchauffer ; ceux qui étaient plus aisés s'offraient le luxe d'y mettre du foin, plus rare donc plus cher.

Cette expression utilise les deux sens de bottes : l'un au sens de meule, pour la grande quantité de foin ou de paille qu'elle comporte, et l'autre pour parler des chaussures des riches, en opposition avec les sabots des pauvres. La chaleur du foin peut être rapportée à l'argent accumulé.

***

Comme traduction possible, j'ai trouvé :
"tener el riñon bien cubierto"