mercredi 9 mars 2011

Entretien avec Karine Gaudin (correctrice / relectrice), réalisé par Vanessa Canavesi

Je remercie vivement Karine Gaudin d'avoir accepté de répondre à mes questions.

Comment en êtes-vous venue au métier de correctrice ?
Après un DUT de gestion des entreprises, j'ai travaillé comme secrétaire puis secrétaire médicale pendant 15 ans. Un reportage à la télévision m'a fait connaître le métier de correctrice qui peut s'exercer à domicile, comme travailleur indépendant. Un ami traducteur m'a confié des traductions, puis j'ai quitté mon emploi salarié pour m'installer comme travailleur indépendant.

Quelles en sont les contraintes et les avantages ? Pourquoi avoir choisi cette profession ?
Les contraintes sont essentiellement liées au délai de réalisation des travaux que l'on m'envoie, souvent très courts (quelques heures ou un à deux jours). Il faut également savoir gérer son temps lorsqu'on travaille à domicile, ne pas laisser le travail déborder sur la vie personnelle. Il faut être prêt à travailler le soir ou le week-end quand cela est nécessaire. Aucun travail régulier n'est garanti, il faut sans cesse prospecter à la recherche de nouveaux clients. Les avantages sont pour moi de faire un métier qui me plaît, de pouvoir profiter de mes enfants.

Sur quels genres de documents travaillez-vous ?
Je travaille sur des traductions, des épreuves de livres pour enfants, des transcriptions de réunion...

Si vous travaillez pour une maison d'édition, avez-vous des contacts avec les auteurs ?
les traducteurs ?
J'ai un client maison d'édition, mais je n'ai pas de contact avec l'auteur.

Quelles relations entretenez-vous avec vos clients ? Vous arrive-t-il de devoir entrer en contact avec eux pour une quelconque précision ?
J'ai des relations très agréables avec la plupart de mes clients réguliers, traducteurs. Les agences sont plus professionnelles, mais les relations sont bonnes. Les contacts se font essentiellement par mail. Nous utilisons le téléphone pour les demandes urgentes. La qualité de la relation, tient à mon avis à la qualité du travail. Si le client est satisfait, la confiance peut s'installer.

Vous occupez-vous parfois d'autres points que l'orthographe, la grammaire, la syntaxe, et la typographie sur un texte ?
Quand je relis une traduction, je vérifie la cohérence de la traduction (un même mot peut être traduit différemment dans un même document), et les oublis de traduction.

Quelles sont les erreurs les plus fréquentes que vous avez à corriger ?
Les erreurs les plus fréquentes sont des fautes d'orthographe, accord participe passé, mauvaise utilisation d'un mot...

Quels sont généralement les délais dont vous disposez pour réaliser une correction ou une relecture-réécriture ?
Les travaux sont généralement à réaliser dans la journée ou pour le lendemain. En ce qui concerne la maison d'édition, j'ai généralement une semaine.

Diriez-vous que votre site Internet vous assure une plus grande visibilité pour les professionnels du monde de l'édition ?
Je ne cible pas spécifiquement les maisons d'édition dans ma prospection. Je pense qu'elles recherchent des personnes ayant une expérience dans la correction d'épreuves, qui est un métier spécifique. Un de mes contacts m'a mise en relation avec la maison d'édition pour laquelle je travaille, mais je ne l'ai pas contactée directement. Je n'ai encore jamais eu de contact direct de maison d'édition qui aurait fait une recherche internet.

Aucun commentaire: