mercredi 11 mai 2011

Entretien avec Graciela Mayol (Traductrice technique et interprète), réalisé par Elena Geneau

Graciela Mayol vit et travaille en Argentine

1. Comment êtes-vous venue à la traduction ?
Me recibí de profesora de francés a los cuarenta años y luego hice dos años y medio de estudios de traducción. La traducción me resultó una práctica mucho más enriquecedora en cuanto a la comunicación que la enseñanza: en forma escrita u oral, al traducir se ayuda a comunicar, aquí y ahora. Además, me deslumbró entonces, y me sigue atrayendo aún, el abanico interminable de campos, ámbitos o temas que convocan a una traducción, cada uno con su léxico, fraseología y tipología textual diferente. Soy muy curiosa y me encanta aventurarme en temas en los que nunca pensé que adquiriría un cierto dominio. Por un tiempo, traductora o intérprete, me hago “experta” en ellos.

2. Votre première traduction, qu'en pensez-vous aujourd'hui ?
No recuerdo exactamente cuál fue, pero seguro que la lengua no era fluida por tratar de traducir “todo”. Con la práctica se hace un análisis contrastivo de las dos lenguas en forma empírica y uno se va liberando cada vez más de las formas impuestas por el texto original.

3. Comment voyez-vous aujourd'hui le métier de traducteur ?
Creo que la tarea es apasionante como siempre y cuenta con herramientas que la facilitan enormemente. Pienso, por ejemplo, en la rapidez con que puedo evacuar consultas en la Red, que antes me hubieran llevado días de búsqueda en bibliotecas especializadas o de charlas con expertos. También hay herramientas formales que permiten reproducir formatos y traducir sin preocuparnos por la presentación.
Las amenazas al oficio provienen de las traducciones automáticas de escasa calidad y de las exigencias de rendimiento desmedidas, basadas en la aplicación de programas informáticos en forma compulsiva.
Pero creo que estamos lejos de que pueda substituirse al traductor cuando se necesita una traducción de calidad.

4. Exercez-vous ce métier à plein temps ?
En la actualidad, trabajo exclusivamente en traducción e interpretación. Dadas las necesidades locales, a veces tengo mucho trabajo y otras, muy poco. No podría mantenerme con lo que gano, pero no busco trabajo por Internet ni trabajo para agencias de traducción.

5. Quels sont les principaux outils que vous utilisez lorsque vous traduisez un texte ?
No hay ninguna herramienta que pueda reemplazar la lectura comprensiva, que es siempre el primer paso. En segundo lugar, tengo siempre acceso inmediato al Petit Robert digital y al Diccionario de la RAE en línea, como diccionarios monolingües. Y como ayudas bilingües, el diccionario en línea de Word Reference con su listado de consultas respondidas en foros, muy útil; el glosario multilingüe de IATE y, lo más simple y muy eficaz, el buscador de Google fr. y Google.com.ar.

6. Lorsque vous rencontrez une difficulté et que vous êtes bloquée, comment procédez-vous ?
Abandono el trabajo por un rato y luego releo con mucha atención, tratando de contextualizar lo más posible. Si todavía no se hace la luz, consulto a alguna amiga traductora o profesora o a algún especialista en el tema, solicito ayuda en algún foro o, incluso, me valgo de algún traductor automático para ver si me aporta algo. Si la dificultad es solo terminológica, busco en diccionarios específicos.

7. Vous traduisez des textes de nature différente Cela constitue-t-il pour chacun des enjeux spécifiques ?
Como en Santa Fe no hay mucho caudal de traducciones de francés, es casi imposible especializarse. Además, como ya dije, me gustan los desafíos diferentes. De manera que hoy puedo trabajar sobre un texto sobre Derecho Ambiental, la semana que viene hacer un trabajo de intérprete sobre Medicina del Sueño, mientras me espera una carpeta de documentos e informes de una pareja que quiere adoptar dos niños de Haití. El desafío es hacerlo siempre bien: que escriba como un jurista, que hable como un profesional de la salud, que reproduzca el lenguaje administrativo, según el caso.

8. Quels rapports entretenez-vous avec les éditeurs ?
No hago traducción literaria, no tengo trato con editores.

9. Quels rapports éventuels entretenez-vous avec les auteurs sur lesquels vous travaillez ?
Generalmente traduzco el texto y resalto en color lo que no me deja tranquila, para consultarlo con el autor, si es posible en una única ocasión. Generalmente me brindan con gusto la explicación que necesito para elegir entre las alternativas que se me presentaban.

10. Quel est votre meilleur souvenir de traducteur ? Et le moins bon ?
Yo creo que uno de mis mejores recuerdos es el de la primera vez que trabajé como intérprete. El disertante, a quien había traducido con éxito, terminó con un chiste: ¡y pude hacer reir al auditorio! El peor, que también terminó en risa, fue cuando confundí la pronunciación de cinq y cent, de manera que dije que no se debía fumigar el cultivo con viento de más de cien kilómetros por hora. ¡Con toda seguridad!

11. Le traducteur est-il pour vous un auteur ou un passeur ?
Fundamentalmente, el traductor reproduce el texto del autor, tratando de provocar en sus lectores los mismos efectos cognitivos y emotivos que el autor produjo en sus lectores directos, según Marianne Lederer. Pero ocurre que, para lograr ese objetivo, el traductor tiene que ser también autor. Por algo los escritores son tan buenos traductores literarios: tienen la sensibilidad para comprender y sentir el texto, y la inspiración para restituirlo con maestría.

12. Traduire a-t-il fait de vous un lecteur différent ? Le cas échéant, quel lecteur ?
Seguro que la traducción me hizo una lectora más atenta. La mejor lectora del texto que debo traducir, como ha dicho alguien. Capaz de reconstruir la situación de enunciación, de interpretar con fundamento.

13. Quel(s) conseil(s) donneriez-vous à un(e) apprenti(e) traducteur(trice)?
Que jamás traduzca lo que no comprenda y que siempre relea su traducción después de unas horas, para evaluarla y corregirla.

Aucun commentaire: