vendredi 6 mai 2011

Question lexicale


Dites-moi ce que signifie le terme = LIPOGRAMME

12 commentaires:

Auréba a dit…

lipogramme [lipɔgʀam] n. m.
ÉTYM. 1866, Littré (1771, en angl., Addison), mais la forme leipogramme est attestée en 1620, Certon; dér. sav. du grec leipein « laisser, enlever », et gramma « lettre », ou directement empr. au grec leipogrammatos « à qui il manque une lettre ».


◆ Didact. Texte dont l'auteur s'est imposé, en l'écrivant, de ne jamais employer une lettre, parfois plusieurs, et par conséquent de proscrire les mots qui contiennent cette lettre ou ces lettres (sauf à leur donner une orthographe différente impliquant des effets stylistiques particuliers : cf. ci-après le titre du roman de G. Perec, les Revenentes). ➙ Lipogrammatie. | « La Disparition est (…) une remarquable illustration de ces “romans à procédés” mijotés par Perec : la contrainte, ou plutôt le défi, ici, consistait à écrire tout le récit sans jamais utiliser la lettre “e”, selon une très ancienne technique nommée “lipogramme” ! Perec renouvellera l'exploit avec Les revenentes, en 1972 : mais, cette fois, le “e” est la seule voyelle du roman ! » (Sciences et Avenir, avr. 1984, p. 21).
0 La troisième tradition du lipogramme est la tradition vocalique, celle qui bannit les voyelles. Elle n'est pas nécessairement la plus difficile; écrire sans a est badin en français, périlleux en espagnol.
Georges Perec, Histoire du lipogramme, in Oulipo, la Littérature potentielle, p. 87.


DÉR. Lipogrammatie, lipogrammatique.

Source : Le grand Robert

perrine a dit…

LIPOGRAMME (n.m.)
Texte dans lequel on s'astreint à ne pas faire figurer une ou plusieurs lettres de l'alphabet.
Ex : « La Disparition » de Georges Perec, sans la lettre e

Tradabordo a dit…

À propos de "lipogramme"… Intéressant, n'est-ce pas ?
Et voici où je voulais en venir : La disparition de Perec a-t-il été traduit en espagnol ? Et, pire encore eu égard à la lettre manquante, en anglais ? Le cas échéant, la disparition lipogrammique est-elle la même ? Que je suis curieuse d'avoir les réponses à ces questions !

Auréba a dit…

Oui, il y a une traduction espagnole de "la disparition" de Perec (faite par Marisol Arbués, Mercè Burrel, Marc Parayre, Hermes Salceda et Regina Vega) : "el secuestro". Dans la traduction espagnole, c'est le "e" qui a été séquestré dans un placard par le traducteur.

http://reginairae.blogcindario.com/2005/02/00065-el-secuestro-de-george-perec.html

Dans la traduction anglaise "A void"(par Gilbert Adair), c'est aussi la lettre e qui n'apparaît pas.
http://www.podcast.tv/video-episodes/The%20Book%20Files:%20George%20Perec%27s%20A%20Void-4118997.html

Auréba a dit…

A cette adresse (c'est dans mon blog), vous pouvez écouter des chansons espagnoles avec une seule voyelle :
http://tradaureba.blogspot.com/2011/03/une-seule-voyelle.html

Tradabordo a dit…

À propos de Perec : si je compte bien, ils étaient 5 pour assurer la traduction espagnole… !!!!!!!!! Remarque, ça n'a dû être simple ; exactement le genre de projet de traduction collective que j'adorerais faire.

Auréba a dit…

Dans "las vocales malditas" d'Oscar de la Borbolla, nous trouvons 5 contes écrits chacun avec une seule des 5 voyelles de l'alphabet:

_ Cantata a Satanás.
_ El hereje rebelde.
- Mimi sin bikini.
- Los locos somos otro cosmos.
- Un gurú vudú.

Voici une adresse où on peut lire ces contes : http://vagabundia.blogspot.com/2009/11/las-vocales.html

ça m'a l'air bien difficile à traduire!

Tradabordo a dit…

@ Auréba :
« Ça m'a l'air bien difficile à traduire », dis-tu ? Tu as envie d'essayer ;-)))) ?

Auréba a dit…

Disons que pour l'instant, j'ai quatre autres chats à fouetter.

Et toi, crois-tu que c'est réalisable, comme traduction?

Tradabordo a dit…

@ Auréba : oui, je crois et ça peut même être très chouette… Dommage qu'il n'y ait pas de promo 2011-2012… mais peut-être ferons-nous cela dans le cadre du Club de traduction…
Il faudra qu'on choisisse parmi les textes que tu proposes et qui ont effectivement l'air d'être intéressants. Et si on essayait avec une phrase ?

Auréba a dit…

Pardon. Fouetter, c'est un tantinet brutal. Je voulais dire "caresser".

Oui, j'ai bien envie d'essayer mais je crois que je n'arriverais qu'à faire de la réécriture, et encore!
Je crois qu'en français, nous n'avons pas beaucoup de mots monovocaliques, d'où l'énorme difficulté.

Tradabordo a dit…

@ Auréba : tes vœux sont exaucés. Je t'ai mis un fragment d'une des nouvelles… Essaie au moins avec le début… À mon avis, ça doit être affreux.