lundi 21 novembre 2011

« El sueño del robot » – phrase 16

Fue entonces cuando sucedió el siniestro: hubo un derrumbe que cubrió de rocas y tierra a todas las entradas de la minas. Tardarían más de 8 meses en rescatarlos, si estuviesen con vida.

Solution temporaire :
Et c'est alors que l'accident se produisit : il y eut un éboulement qui boucha toutes les entrées de la mine avec des rochers et de la terre.

21 commentaires:

Elena a dit…

C'est fut alors / c'est à ce moment-là que le sinistre s'était produit : il y eut un effondrement qui obstrua toutes les entrées des mines avec des roches et de la terre.
On allait tarder plus de 8 mois à les rescaper, si jamais ils étaient toujours en vie.

Tradabordo a dit…

Fue entonces cuando sucedió el siniestro: hubo un derrumbe que cubrió de rocas y tierra a todas las entradas de la minas. Tardarían más de 8 meses en rescatarlos, si estuviesen con vida.

Elena :
- Très important : quand tu as une phrase qui commence par « Fue » (fue mi madre, fue en esta casa…) tu traduis presque toujours par « c'est ». Ce que tu as fait dans ta deuxième proposition… mais je le précise pour être certaine que le jour J tu n'auras même pas d'hésitation.
- « sinistre »… Bof. J'ai regardé la définition et ça colle, mais je trouve que c'est mal adapté ici. En français, on l'emploierait plutôt après un incendie, un dégât des eaux, etc. Cherche un truc, surtout, qui soit plus fort. Tu dois créer du suspens.
- Pourquoi du plus-que-parfait ? D'autant qu'après, tu reprends le passé simple. N'oublie pas que ta traduction des temps doit être "systématisée" : sauf dans le cas de la concordance des temps ou d'un soudain dialogue, si tu optes pour le PS à un endroit, il faut que ça reste du PS dans la suite… idem pour le passé composé ou le plus-que-parfait, qui peuvent également traduire le passé simple.
- « obstruer »… oui… peut-être y a-t-il quelque chose qui viendrait plus spontanément en français.
- Après, je pense qu'il y a une coquille en V.O. : toutes les entrées de la mine.

Pour la suite, on verra après. Je n'avais pas vu qu'il y a le point.

Elena a dit…

C'est à ce moment-là que le drame survint : il y eut un effondrement qui boucha toutes les entrées de la mine avec des roches et de la terre.

Oui, c'est une coquille, je viens de le confirmer en comparant avec le livre.

Tradabordo a dit…

C'est à ce moment-là que le drame survint : il y eut un effondrement qui boucha toutes les entrées de la mine avec des roches et de la terre.

- Drame est un peu faible… et c'est contaminé par le fameux « Et là, c'est le drame » qu'on entend en boucle à la télé. Quel est le synonyme… et un peu plus grave ? Du coup, il faudra légèrement modifier le verbe.
- Effondrement… Il y a plus adapté pour pierre, terre, etc.
- Le reste : ok.

Elena a dit…

C'est donc à ce moment-là que l'accident survint : il y eut un éboulement qui boucha toutes les entrées de la mine avec des roches et de la terre.

Elena a dit…

drame : tragédie ?

Tradabordo a dit…

- Oui, c'était à « tragédie » que je pensais… mais je me demande si ton « accident » n'est pas mieux. Qu'en penses-tu ?
- Pourquoi « donc » ?????
- « roches »… non ; on parle de la roche et des… ?

Elena a dit…

donc : entonces. Mais là, je chipote !

C'est donc à ce moment-là que l'accident survint : il y eut un éboulement qui boucha toutes les entrées de la mine avec des roches et des gravats.

Tradabordo a dit…

Ah ok… mais dans ce cas, non, ça ne va pas, parce que « donc » a valeur conclusive et non "temporelle". Ton « alors » du début était mieux. Et on pourrait même le renforcer avec un Et devant.
Vas-y, récapitule…

Elena a dit…

Et c'est alors que l'accident survint : il y eut un éboulement qui boucha toutes les entrées de la mine avec des roches et des gravats.

IRENE a dit…

Je la trouve bien sauf gravats qui pour moi ne sont pas des matériaux naturels...

Tradabordo a dit…

Elena :
- essaie de voir si tu n'as pas mieux que "survint" pour l'accident...
- pour gravats : non, il faut laisser "terre" ; le problème portait sur "roches" / à changer.
Le reste, c'est bon.

Elena a dit…

Et c'est alors que l'accident arriva : il y eut un éboulement qui boucha toutes les entrées de la mine avec des pierres et de la terre.

IRENE a dit…

Avec accident les verbes récurrents sont être ou avoir ; pour éviter le double emploi, peut-on faire l'économie du verbe de la 2°proposition ?
Et c'est alors qu'il y eut l'accident : un éboulement boucha toutes les entrées de la mine avec des roches et de la terre.
Ou :
Et c'est alors qu'il y eut l'accident : un éboulement de roches et de terre boucha toutes les entrées de la mine.

IRENE a dit…

Je n'ai pas trouvé autre chose pour roche qui est un terme générique : " terme le plus général, masse de pierre plus ou moindre dure, désigne la mat!ère sans idée accessoire précise, en géologie, une masse de substances minérales : un éboulis de roches".

Elena a dit…

Et c'est alors que l'accident arriva : il y eut un éboulement de roches et de terre qui boucha/bouchèrent toutes les entrées de la mine.

Dans le cas présent, la relative est explicative.

Tradabordo a dit…

Pour l'accident : j'avais pensé à « se produisit »
Pour pierre et roches : j'avais pensé à « rochers », qui me semble mieux…
Donnez-moi votre avis, choisissons et passons à la phrase suivante.

IRENE a dit…

Je reste sur mon choix de roche à la place de rocher = grande masse de matière minérale brute, formant une éminence généralement abrupte (Robert).

Elena a dit…

Voici les deux options :
Et c'est alors que l'accident se produisit : il y eut un éboulement qui boucha toutes les entrées de la mine avec des rochers et de la terre.


Et c'est alors que l'accident se produisit : il y eut un éboulement de roches et de terre qui boucha/bouchèrent toutes les entrées de la mine.

"Se produisit" : nous l'avions laissé de côté à force de changer, comme quoi, il faut aussi faire des aller-retours incessants...

Tradabordo a dit…

C'est sûr… et puis tu sais, moi, en l'occurrence, je vous ai répondu hier tard et entre deux trains et après deux jours de Poitiers ; donc, je n'étais probablement pas la plus lucide de nous trois.
Il n'en reste pas moins que j'aime bien cette option-là :

Et c'est alors que l'accident se produisit : il y eut un éboulement qui boucha toutes les entrées de la mine avec des rochers et de la terre.

J'attends que vous validiez et on passera à la suivante.

Elena a dit…

Et c'est alors que l'accident se produisit : il y eut un éboulement qui boucha toutes les entrées de la mine avec des rochers et de la terre.

D'accord...