lundi 28 novembre 2011

« El sueño del robot » – phrase 23

Y recordó los viejos tiempos que tenía un su base de datos de memoria, en que servía a una familia como mayordomo.

Solution temporaire :
Il se remémora par exemple les souvenirs d'une époque passée – sauvegardée dans sa base de données – durant laquelle il avait été au service d'une famille en tant que majordome.

36 commentaires:

Elena a dit…

Et il lui vint à l'esprit ce bon vieux temps stocké dans sa base de données, lorsqu'il servait dans une famille en tant que majordome.

"bon vieux temps", je ne sais pas s'ils étaient tellement bons...
La deuxième partie ne va pas...

Elena a dit…

Justine, tu me donnes un coup de main ?

Tradabordo a dit…

Y recordó los viejos tiempos que tenía un su base de datos de memoria, en que servía a una familia como mayordomo.

- à mon avis, il faut trouver quelque chose qui relie davantage les deux phrases que « et »
- Pourquoi as-tu changé le verbe « recordar » ?
- En effet, pourquoi « bons » « vieux temps » ?
- Il y a manifestement une coquille…, non ? « un su base » / « en su base » ????? À ton avis, c'est quoi la phrase correcte ? J'attends avant de poursuivre…

Elena a dit…

Alors, il se souvint de cette/l'époque stockée dans sa base de données, où il servait dans une famille en tant que majordome.

Tradabordo a dit…

Attends, attends, Elena : réponds à ma question sur la coquille. Je veux être sûre.

Elena a dit…

Oui, oui, je viens de confirmer avec le livre, c'est bel et bien une coquille.

Elena a dit…

Y recordó los
viejos tiempos que tenía en su base de datos de
memoria, en que servía a una familia como
mayordomo.

Justine a dit…

Puis il se souvint des temps anciens qu'il avait en mémoire dans sa base de données, lorsqu'il faisait office de majordome dans une famille.

Pour la coquille, oui, je pense que ce serait plutôt en su base

Tradabordo a dit…

Justine / Elena : tenez compte des remarques faites jusque-là et on voit ça demain soir… D'ici là, jetez un œil à la suite.

Tradabordo a dit…

Ok, merci pour la coquille...
Le "puis" du début de ta phrase ne va pas, Justine... Pas de relation d'ordre temporel avec ce qui suit, mais presque de cause à effet. Vois ce que tu peux trouver pour rendre cela...

Tradabordo a dit…

Elena :
ta trad n'était pas mal (outre le pb en cours de résolution de l'amorce de la phrase)... mais je m'interroge sur cette virgule. Est-elle adaptée ici ?

Elena a dit…

Il se remémora ainsi cette époque stockée dans sa base de données, où il servait dans une famille en tant que majordome.

Tradabordo a dit…

Elena
- décidément, la virgule ne va pas.
- "ainsi" n'est pas une mauvaise idée, mais je pense plutôt à quelque chose qui soit illustratif du fait qu'il "pense"/"réfléchisse"... - comme on l'a dit dans la phrase précédente.

Elena a dit…

C'est ainsi qu'il se mit à remémorer l'époque où il servait dans une famille en tant que majordome stockée dans sa base de données.

Stockée dans sa base de données, il put ainsi se remémorer l'époque où il servait dans une famille en tant que majordome.

Je pense que, effectivement, il faut mettre l'accent sur le fait qu'il est capable de réfléchir ce sacré robot, mais pour le moment je ne trouve pas...

Justine a dit…

Il se souvint alors des temps anciens qu'il avait en mémoire dans sa base de données, lorsqu'il faisait office de majordome dans une famille

Justine a dit…

Aussi il se souvint des temps anciens qu'il avait en mémoire dans sa base de données, lorsqu'il faisait office de majordome dans une famille.

Justine a dit…

Désolée pour les commentaires à répétitions, mais je sens que je peux améliorer ma traduction: Aussi se souvint-il des temps anciens qu'il avait en mémoire dans sa base de données, lorsqu'il faisait office de majordome dans une famille.

Elena a dit…

Soudainement, il se remémora l'époque sauvegardée dans sa base de données où, en tant que majordome, il était au service d'une famille.

Tradabordo a dit…

Justine :
Ni « puis » ni « alors », etc. car, donc, ça n'est pas une question de succession temporelle…

Tradabordo a dit…

Elena :
Pas « soudainement » non plus ; pour les mêmes raisons.

Tradabordo a dit…

Y recordó los viejos tiempos que tenía un su base de datos de memoria, en que servía a una familia como mayordomo.

Allez, je vous aide :

Il se remémora par exemple…

Comme elle n'est pas simple, nous allons avancer pas à pas. Proposez-moi quelque chose pour la suite… mais en essayant de conserver la même syntaxe qu'en espagnol. Et on est bien d'accord que la base est le début de phrase que je vous donne.

Elena a dit…

Coupée dans mon élan d'inspiration grammaticale et faute de mieux, je propose :

Il se remémora par exemple ce temps / l'époque sauvegardé e / stocké e dans sa base de données qu'il avait passé à servir dans une famille en tant que majordome.

La préposition "dans" me dérange...

Tradabordo a dit…

Elena :
Il se remémora par exemple ce temps / l'époque sauvegardé e / stocké e dans sa base de données qu'il avait passé à servir dans une famille en tant que majordome.

Il se remémora par exemple les souvenirs…
Continue à partir de cette base.

Elena a dit…

Il se remémora par exemple les souvenirs d'un temps passé auprès d'une famille comme majordome, sauvegardé dans sa base de données.

Ça fait Charles Aznavour ;-))) !

http://youtu.be/Oj-3hk2L7MQ

"Je me souviens d'un temps que les moins de 20 ans ne peuvent pas connaître..."

Tradabordo a dit…

Elena :

Il se remémora par exemple les souvenirs d'une époque passée…
Et pour le reste, comme je l'ai dit, je veux que dans la mesure du possible on ne change pas la syntaxe… Donc ne mets pas « la base de données » à la fin.

Elena a dit…

Il se remémora par exemple les souvenirs d'une époque passée qui était / sauvegardée dans sa base de données dans/durant laquelle il avait travaillé auprès d'une famille en tant que majordome.

Tradabordo a dit…

Elena :
je regarde ça un peu plus tard… mais pour l'heure, essaie de trancher dans tes diverses solutions proposées. Là, nous sommes en train de prendre l'habitude d'une multiplicité de traductions possibles… alors qu'un des enjeux majeurs de notre travail est précisément de prendre des décisions, quitte à se tromper. Parfois elles sont difficiles, c'est vrai… mais nécessaires. Alors prends ton couteau et TRANCHE !

Elena a dit…

Facón en mano :

Il se remémora par exemple les souvenirs d'une époque passée qui était sauvegardée dans sa base de données durant laquelle il avait travaillé auprès d'une famille en tant que majordome.

IRENE a dit…

Je vois que vous avez bien travaillé, bravo ! J'ai eu de gros problèmes techniques, résolus brillamment par Elena !!!
Par contre je suis une peu inquiète par les incitations à trancher et je repense à Boris Vian : "Faut que ça saigne ..."

Tradabordo a dit…

Irène, contente de te revoir parmi nous… Et je te confirme que oui, il faut trancher dans le vif – a-t-on déjà vu un traducteur publier une traduction avec diverses options, laissées au libre choix du lecteur ? Je vais employer les grands mots : cela relève de TA responsabilité ! ;-)

Tradabordo a dit…

Elena :
« Il se remémora par exemple les souvenirs d'une époque passée qui était sauvegardée dans sa base de données durant laquelle il avait travaillé auprès d'une famille en tant que majordome. »

Cela me semble bien… avec encore un tout petit truc à faire avant d'en finir et de passer à la suite. Décidément ce « qui était sauvegardée » est encombrant comme ça, au milieu de la phrase. Donc, on va l'y laisser, mais avec un aménagement interne. Ponctuation… Allez, vas-y.

Elena a dit…

Il se remémora par exemple les souvenirs d'une époque passée, qui était sauvegardée dans sa base de données, durant laquelle il avait travaillé auprès d'une famille en tant que majordome.

Tradabordo a dit…

Elena :
Parfait… mais puisque tu as fait ce travail de « clarification » du magma textuel grâce à la ponctuation… n'y a-t-il pas maintenant quelque chose qui te semble superflu (précisément dans ton entre-virgules) ? Coupe encore !

Elena a dit…

Il se remémora par exemple les souvenirs d'une époque passée, sauvegardée dans sa base de données, durant laquelle il avait travaillé auprès d'une famille en tant que majordome.

Tradabordo a dit…

Voilà !
Juste un dernier lustrage pour le plaisir :

Il se remémora par exemple les souvenirs d'une époque passée, sauvegardée dans sa base de données, durant laquelle il avait travaillé auprès d'une famille en tant que majordome.

Il se remémora par exemple les souvenirs d'une époque passée – sauvegardée dans sa base de données – durant laquelle il AVAIT ÉTÉ AU SERVICE D'UNE FAMILLE en tant que majordome.

Elena a dit…

Oui, j'avais pensé au plus-que-parfait pour la fin (il s'agit bien d'un passé dans le passé), et en discutant avec Irène, elle m'avait fait par de sa préférence pour "au service de", car "auprès" contient une notion de proximité qui n'existait guère...