vendredi 18 novembre 2011

« El sueño del robot » – phrase 7

Nunca tendrían la ambición y maldad para matar seres vivos.

Solution temporaire :
Jamais elles ne nourriraient le dessein et n'auraient la malignité de tuer des êtres vivants.

16 commentaires:

Elena a dit…

Elles n’auraient jamais le dessein et la scélératesse de tuer des êtres vivants.


Euh, je disais... ?

Tradabordo a dit…

Nunca tendrían la ambición y maldad para matar seres vivos.

« scélératesse » ; j'hésite… Que penses-tu de malignité ?

Et là, il faut évidemment répéter « jamais » pour bien insister…, en quelque sorte marteler l'impensable ; et du coup, autant aller jusqu'au bout de la logique et le placer à un endroit stratégique de la phrase.
Je te laisse procéder ;-)

IRENE a dit…

Jamais elles n'auraient l'ambition et la méchanceté nécessaires pour tuer des êtres vivants.

Tradabordo a dit…

Irène :
- oui, le « jamais » en début de phrase s'impose.
- « ambition »… Bof. Le "dessein" d'Elena est bien… peut-être faudrait-il le soutenir avec un verbe plus "intéressant" qu'avoir.
- « méchanceté »… Ça devient un peu enfantin, non ? J'avoue bien aimer le "malignité" (surtout après avoir bien vérifier le sens dans le dictionnaire).

Elena a dit…

Malignité : Caractère d'une personne qui cherche à nuire à autrui de façon dissimulée et souvent mesquine.

La scélératesse : caractère, comportement de scélérat.Méchanceté, perfidie.

Adj. (Choses). Littér. Qui révèle de la scélératesse, qui fait le mal. Criminel, infâme, perfide. Ex. : Des mains scélérates.

À vous de choisir…

Tradabordo a dit…

Outre que je trouve « scélératesse » un peu fort dans le contexte, il me semble légèrement vieilli…
Qu'en dit Irène : « Malignité » ou « scélératesse » ? Comme je n'arrive pas à trancher, nous te laissons la main sur ce point (et n'oublions pas qu'il ne s'agit pas d'un duel à l'épée… juste de servir au mieux le texte).

IRENE a dit…

J'ai de vrais problèmes de connexion! j'avais répondu mais mon message n'est pas passé.
Je préfère "malignité" mais comme "ambition" il a une charge + affective, moins cérébrale que "dessein" et "scélératesse".
Quant à l'ajout de "nécessaires pour", quand pensez-vous?
Et enfin ds la mesure où on parle "d'êtres vivants", j'avais réduit êtres humains à "humains" ds la phrase précédente.

Elena a dit…

Oui, je consens, malignité est mieux.

Jamais elles ne nourriraient le dessein et la malignité de tuer des êtres vivants.

Qu'en pensez-vous ?

IRENE a dit…

Nourrir un dessein c'est bien mais nourrir la malignité ????

Elena a dit…

Oui, c'est bien ce que je me disais... donc, quelle solution ? On laisse avoir qui va pour les deux, on trouve un autre verbe pour "malignité" ou, les cas échéant, on ajoute un verbe pour "malignité"...

Tradabordo a dit…

Irène :
Tu soulèves là un point de traduction très intéressant… Il arrive qu'on trouve un verbe intéressant pour un des substantifs à traiter mais qui ne convient pas pour l'autre… Que faire ? On décompose ; d'un verbe en espagnol on fait deux verbes en français. On opte pour pour nourrir pour « dessein » et on cherche autre chose pour « malignité ». Je vous écoute.

Elena a dit…

"nourrir" irait bien, car dans le contexte, il s'agit des machines et elles en sont incapables...

Jamais elles ne nourriraient le dessein et n'auraient la malignité de tuer des êtres vivants.

Tradabordo a dit…

Elena : voilà ! Tout simplement… Maintenant, ça me semble parfait. Et nous avons là une énième démonstration de combien exigeant est le travail du traducteur, qui doit sans cesse reprendre la matière, la tourner dans un sens, dans l'autre, la façonner…, y compris avec des phrases qui, au départ, ne semblent pas bien difficiles.

IRENE a dit…

C'est comme les crêpes !!!

Tradabordo a dit…

Irène : les métaphores culinaires sont particulièrement adaptées pour décrire le travail du traducteur ;-)

IRENE a dit…

Oui, et on peut aussi se ramasser comme une crêpe!!!