vendredi 9 décembre 2011

Deuxième jet – la suite (post pour les commentaires)

Le escupían, pintaban, meaban en su cuerpo metálico y éste no entendía la burla de los que se reían de él. Un día Roservind estuvo trabajando a 4000 metros bajo tierra con más de 100 mineros. Fue entonces cuando sucedió el siniestro: hubo un derrumbe que cubrió de rocas y tierra a todas las entradas de la minas.

On crachait, on jetait de la peinture, on urinait sur son corps de métal et lui, il ne saisissait pas la malice de ceux qui se moquaient de lui. Un jour, Roservind fut envoyé à 4000 mètres sous terre pour travailler avec plus de 100 mineurs. Et c'est alors que l'accident se produisit : il y eut un éboulement qui boucha toutes les entrées de la mine avec des rochers et de la terre.


28 commentaires:

Justine a dit…

Peut-on supprimer le "il"?
Ce qui donnerait: "et lui, ne saisissait pas..."

Tradabordo a dit…

Le escupían, pintaban, meaban en su cuerpo metálico y éste no entendía la burla de los que se reían de él. Un día Roservind estuvo trabajando a 4000 metros bajo tierra con más de 100 mineros. Fue entonces cuando sucedió el siniestro: hubo un derrumbe que cubrió de rocas y tierra a todas las entradas de la minas.

On crachait, on jetait de la peinture, on urinait sur son corps de métal et lui, il ne saisissait pas la malice de ceux qui se moquaient de lui. Un jour, Roservind fut envoyé à 4000 mètres sous terre pour travailler avec plus de 100 mineurs. Et c'est alors que l'accident se produisit : il y eut un éboulement qui boucha toutes les entrées de la mine avec des rochers et de la terre.

- On crachait, on jetait de la peinture, on urinait sur son corps de métal et lui, il ne saisissait pas la malice de ceux qui se moquaient de lui.

* Je trouve « bizarre » que le « sur son corps » arrive bout de course… La phrase paraît rester en suspens jusque-là. Que pensez-vous (je précise d'entrée que cela suppose un changement et que donc, il va vous falloir peser le pour et le contre) :
Son corps était la cible des crachats, des jets d'urine et de projections de peinture ?
* Et ensuite pour « et lui »… À mon avis, nous devrions simplifier avec un point-virgule ( ; lui ne saisissait… )
* « ne saisissait » ou « ne percevait même pas » (ma question est la suivante : il ne comprend pas pourquoi on se moque de lui OU il ne comprend pas tout court qi'on se moque de lui ?)

- « pour travailler avec plus de 100 mineurs. » Pour « travailler » ou pour « aider » ? Deux arguments : on élimine un « travailler » et cela permet de rendre compte de sa place de la subalterne dans l'équipe des ouvriers.

- « il y eut un éboulement qui boucha toutes les entrées de la mine avec des rochers et de la terre ». Simplification possible :
Un éboulement de rochers et de la terre boucha toutes les entrées de la mine
Qu'en pensez-vous ?

Tradabordo a dit…

Zut, désolée, j'ai oublié de numéroter les commentaires : il vous suffira de les copier-coller… Et n'oubliez pas de sauter une ligne avant votre commentaire, histoire que nous nous y retrouvions.

Tradabordo a dit…

Justine : tu vas voir, j'ai proposé toute une série de changement sur la partie que tu commentes… mais quoi qu'il en soit, là, non ; il vaut mieux garder le « lui, il », plus lourd certes, mais destiné à marquer la différence avec les autres de l'équipe.
Exemple dans la vie quotidienne : « Toi, tu es gentil, alors que lui, il est méchant ». La différenciation !

Justine a dit…

Je trouve « bizarre » que le « sur son corps » arrive bout de course… La phrase paraît rester en suspens jusque-là. Que pensez-vous (je précise d'entrée que cela suppose un changement et que donc, il va vous falloir peser le pour et le contre) :
Son corps était la cible des crachats, des jets d'urine et de projections de peinture ?
Je pense que cette modification transmet davantage la violence des humiliations subies.

Je pencherai pour dire qu'il ne comprend pas qu'on se moque de lui.

Pourquoi pas "seconder plus de 100 mineurs",si on veut assister sur la notion de subalterne?

J'avais aussi pensé à simplifier en supprimant "hubo", mais je n'ai pas osé...Le changement me convient donc.

Justine a dit…

Je suis donc favorable à la première modification proposée,ce n'était pas très clair dans mon commentaire.

Tradabordo a dit…

Justine : je regarde cela plus en détail demain… mais en effet, attention à la clarté du propos – souvent entravée par les coquilles ;-) Ce que nous faisons est complexe et il faut donc essayer de s'exprimer le plus nettement possible.

Elena a dit…

C-Remarque 1 :
Son corps était la cible des crachats, des jets d'urine et de projections de peinture ; lui, il ne parvenait pas à comprendre la malice de ceux qui se moquaient de lui.


ma question est la suivante : il ne comprend pas pourquoi on se moque de lui OU il ne comprend pas tout court qu'on se moque de lui ?

Je pense que c'est la deuxième option : il ne comprend pas la bêtise de l'homme.

Elena a dit…

C-Remarque 2 :
- « pour travailler avec plus de 100 mineurs. » Pour « travailler » ou pour « aider » ?

Pour "assister" ?

Elena a dit…

C-Remarque 3 :
Un éboulement de rochers et de la terre boucha toutes les entrées de la mine
Qu'en pensez-vous ?

Je suis d'accord puisque c'était l'une de mes propositions ;-)

Tradabordo a dit…

Je récapitule (avec quelques autres changements) :
- Son corps avait beau être la cible des crachats, des jets d'urine et de projections de peinture, il ne percevait pas la malice de ceux qui se moquaient de lui.

- Un jour, Roservind fut envoyé à 4000 mètres sous terre pour travailler avec plus de 100 mineurs.
Là, vous me proposez deux choses différentes : « assister » (je me demande si ça n'est pas un hispanisme ; à vérifier dans le dictionnaire certes, mais c'est plus une question de fréquence d'emploi dans la vie de tous les jours qu'une véritable problème de sens) ou « seconder »… Pesons le pour et le contre, sachant qu'au départ je vous ai proposé un neutre « aider ».
- Un éboulement de rochers et de la terre boucha toutes les entrées de la mine.

Relisez bien pour être certaines que cela convient et tranchons cette histoire de « assister »/« seconder »/ aider… Pour chercher convenablement essayer le coup des guillemets, avec les mots robots, machines, hommes… ; et faites des statistiques.

IRENE a dit…

Etant indisponible le vendredi soir, je me penche maintenant sur les fruits de vos efforts. J'ai l'impression qu'ici vous n'avez pas tranché donc, je vais apporter ma contribution sur certains points :

- On crachait, on jetait de la peinture, on urinait sur son corps de métal et lui, il ne saisissait pas la malice de ceux qui se moquaient de lui.
percevoir me semble mieux puisqu'il met en avant les sens.

- « pour travailler avec plus de 100 mineurs. » Pour « travailler » ou pour « aider » ? Deux arguments : on élimine un « travailler » et cela permet de rendre compte de sa place de la subalterne dans l'équipe des ouvriers.
La possibilité d'éliminer travailler est intéressante mais vu les tâche qui lui sont confiées : il remplace carrément les ouvriers lorsque les opérations sont dangereuses "poser la dynamite", il les soigne : " médecin" peut-on se permettre de dire qu'il les assiste? je ne crois pas; qu'il les aide ? au sens de servir, être utile?

L'article devant terre me gêne :
Un éboulement de rochers et de terre boucha toutes les entrées de la mine

Tradabordo a dit…

Irène :
Donc, que je comprenne bien : tu es favorable à ce que le robot « aide » les ouvriers, c'est ça ?
Pour le « la »… D'accord, avec cependant une vérification à faire : « éboulement », n'est-ce pas exclusivement les pierres [c'est une vraie question, car je n'en sais rien] et dans ce cas le « la » ne pourrait être supprimé. À vérifier.

Elena a dit…

Pour assister, j'ai trouver dans le Gd Robert :

Assister (qqn).
1 Aider, seconder (qqn) dans ses fonctions, dans sa tâche, en se tenant auprès de lui ou à sa disposition. è Aider, accompagner. | Le témoin instrumentaire assiste l'officier de l'état civil, l'officier ministériel dans la rédaction de certains actes. | Se faire assister par qqn. | Se faire assister de deux avocats. | Assister qqn dans son travail, de manière habituelle (è Assistant).

Elena a dit…

Cela dit : "aider" me convient aussi, je me posais juste la question... Je vous laisse trancher.

Tradabordo a dit…

Elena, à propos d' « assister ».
La définition est bonne… ; ce sur quoi je m'interrogeais, c'était l'usage – d'où ma demande de recherche de la fréquence sur Google. D'autant que je ne tiens pas mordicus à « aider ».

Elena a dit…

Pour "robot assistant" : 161 000 entrées...

Tradabordo a dit…

Elena : c'est assez convaincant… mais essaie quand même aussi avec le verbe.

Elena a dit…

"robot pour travailler" : 257 000
"robot pour aider" : 573 000
"robot pour assister" : 17 100
"robot pour seconder" : 1

Justine a dit…

Après recherches, en ce qui concerne "éboulement", ça semble n'être effectivement utilisé que pour les pierres.Pour les pierres et la terre,il y a le terme "éboulis"

Justine a dit…

éboulements convient aussi pour la terre, (en utilisant le système des guillemets lors de la recherche).

IRENE a dit…

Aider me semblait effectivement plus neutre et plus près de la fonction qu'assister ou seconder puisqu'il peut exercer des activités indépendantes ; je n'avais pas pensé à utiliser Google pour ce genre de choses!!!

éboulement : chute de terre, rochers, matériaux...

Tradabordo a dit…

Justine :
Donc, si je comprends bien ce que tu dis :
- dans le dictionnaire, « éboulement » = pierres exclusivement.
- dans le dictionnaire, « éboulis » = pierres + terre
C'est ça ?

Le fait que tu aies trouvé « éboulement » pour pierres ET terre sur Google ne doit pas être pris en compte ici… car ce qu'il nous faut en l'occurrence, ça n'est pas l'usage mais le sens. Oui, je sais ça n'est pas facile sa voir quand c'est l'un ou l'autre… Encore besoin d'expérience !

Tradabordo a dit…

Irène : d'où vient ta définition d'« éboulement » ? Si j'ai bien compris, ça n'est pas ce que dit le disco consulté par Justine. Celui qui fait référence de mon point de vue est Le Robert. Que dit-il ?

IRENE a dit…

Ma définition vient de mon vieux Robert!!!

IRENE a dit…

Les éboulis sont les amas qui résultent d'un éboulement, mon vieux Robert est d'accord avec mon expérience de la montagne !!!

Tradabordo a dit…

Ok, merci Irène pour ces précisions.
À l'avenir, donc, consultons toutes Le Robert pour être certaines de partir sur des définitions « solides ».
Je complète le post et nous pouvons passer à la section suivante.

Tradabordo a dit…

Irène me signale une belle coquille : le disco consulté par Justine à la place du dico… ;-) ABBA exulte !