lundi 12 décembre 2011

Deuxième jet – partie suivante / post commentaires

Una vez fuera. Todos miraban con odio a éste. Sin motivo alguno un supervisor le dijo al robot: — ¡Tú… Vuelve a tu trabajo!
El robot se quedó parado frente al supervisor, y este quedó sorprendido porque todos los robots siempre ejecutan una orden rápidamente… pero éste era diferente.
— ¡Vuelve a tu trabajo!—le seguía exclamando el supervisor.
Pero el robot logró entender la diferencia entre robots y humanos… era el alma. Según las sagradas escrituras, el alma era única en cada ser humano y la que se iría al cielo o al infierno dejando el cuerpo material.

À l'extérieur, voici ce qui arriva : tout le monde lui lançait des regards haineux. Sans crier gare, un superviseur apostropha le robot :
« Hé, toi, là… retourne au boulot ! »
Le robot resta planté devant un superviseur tout surpris, les robots exécutant en effet sur-le-champ les ordres qu'on leur donnait... ; or, celui-ci était manifestement différent.
« Retourne au boulot ! » répétait le superviseur.
Sauf que le robot avait compris la différence entre les robots et les humains... l'âme. Selon les Saintes Écritures, chaque être humain a une âme unique, qui va au ciel ou en enfer en quittant son enveloppe charnelle.

22 commentaires:

Tradabordo a dit…

C-Remarque 1 :

À l'extérieur, voici ce qui arriva : tout le monde lui lançait des regards haineux. Sans crier gare, un superviseur apostropha le robot :

Là, je crois qu'il va falloir se défaire de la sacro-sainte loi :
IMPARFAIT = IMPARFAIT… car ce pauvre imparfait-là, coincé au milieu de deux passés simples ne va pas. D'autant que là, cela renvoie directement à la scène qui s'est déroulée juste après sa sortie de la mine. Donc le passé simple est doublement plus légitime.
Cela donnerait :
À l'extérieur, voici ce qui arriva : tout le monde lui lança des regards haineux. Sans crier gare, un superviseur apostropha le robot :

Justine a dit…

C-Remarque 1 :

À l'extérieur, voici ce qui arriva : tout le monde lui lança des regards haineux. Sans crier gare, un superviseur apostropha le robot :
Ok, pour moi.

Tradabordo a dit…

C-Remarque 2 :
Le robot resta planté devant un superviseur tout surpris, les robots exécutant en effet sur-le-champ les ordres qu'on leur donnait... ; or, celui-ci était manifestement différent.

Proposition d'un ajout :
Le robot resta planté devant un superviseur tout surpris, les robots exécutant en effet NORMALEMENT sur-le-champ les ordres qu'on leur donnait... ; or, celui-ci était manifestement différent.

Par ailleurs, je la trouve très bavarde cette phrase ; que pensez-vous de :
Le superviseur s'étonna de la réaction du robot, qui resta planté devant lui sans bouger ; normalement, en effet, les robots exécutaient sur-le-champ les ordres qu'on leur donnait... ; celui-ci était manifestement différent.

Tradabordo a dit…

C-Remarque 3 :
Idem C-Remarque 1 :
« Retourne au boulot ! » répétait le superviseur.

On devrait mettre le verbe au passé simple.

Tradabordo a dit…

Pour la suite, je n'ai rien à dire.

Justine a dit…

chaque être humain a une âme unique, qui va au ciel ou en enfer en quittant son enveloppe charnelle.
J.Remarque 1: je ne suis pas certaine que cela présente un grand intérêt, mais je propose:
chaque être humain a une âme unique, qui va au paradis ou en enfer en quittant son enveloppe charnelle.
Dans le sens où ici, on ne fait plus référence à la dimension enfantine du robot, mais à ce qui est dit dans les Saintes Ecritures.

Justine a dit…

C-Remarque 2:

Le robot resta planté devant un superviseur tout surpris, les robots exécutant en effet NORMALEMENT sur-le-champ les ordres qu'on leur donnait... ; or, celui-ci était manifestement différent.
L'ajout de normalement, met davantage l'accent sur la différence de Roservind, je suis pour.

C-Remarque 3 :
D'accord pour le passé simple:
« Retourne au boulot ! » répéta le superviseur.

Tradabordo a dit…

Justine : n'oublies pas de dire si tu valides mes propositions… – que je puisse avancer les « je récapitule »

Pour ta proposition… : ce que tu dis est juste, mais en l'occurrence, on nous « raconte » ce que Roservind a compris et retenu de sa lecture de la Bible, avec ses mots à lui – ceux de son logiciel… « Paraíso » existe en espagnol et c'est le terme « cielo » qui a été choisi. Cela dit, il faut voir avec l'usage ; raison pour laquelle je demande à notre hispanophone de trancher sur cette question :
Elena (en tenant bien compte de la V.O., aussi) : « ciel » ou « Paradis » (oui, car du coup, il faudra mettre une majuscule) ? Personnellement, je me rangerai à l'avis d'Elena.

Justine a dit…

J'avais validé les propositions dans mon précédent commentaire :-) (celui de 12h 12)

Elena a dit…

C-Remarque 1 : d'accord.

C-Remarque 2 : et comme ça ?

Le superviseur s'étonna de la réaction du robot, qui resta planté devant lui sans bouger ; en effet, si normalement, les robots exécutaient sur-le-champ les ordres qu'on leur donnait... ; celui-ci était manifestement différent.

C-Remarque 3 : ok.

Le reste me va aussi.

Tradabordo a dit…

À propos des commentaires :
Il faut savoir que parfois, je suis en train d'en écrire un quand vous, vous en postez un… et que donc, je ne publie les vôtres qu'après ma propre publication (sur un autre écran). Or quand je valide l'un des vôtres, et ce quelle que soit l'heure, ça mettra la date à laquelle vous, vous l'avez déposé ; me m'explique avec un exemple : toi, Justine, tu as déposé ton commentaire 12h12… et moi, je ne l'ai vu, puis validé/publié qu'à 12h15 ou 16. D'où l'incompréhension. Bref… il était bon de s'expliquer. Allez, maintenant, au boulot !

Tradabordo a dit…

Elena, à propos de C-Remarque 2 – ça devient cryptique ;-)

C-Remarque 2 : et comme ça ?

Le superviseur s'étonna de la réaction du robot, qui resta planté devant lui sans bouger ; en effet, si normalement, les robots exécutaient sur-le-champ les ordres qu'on leur donnait... ; celui-ci était manifestement différent.

- Un premier problème : la ponctuation
La point-virgule dans « ; celui-ci était manifestement différent. »
- Par ailleurs, là, on change le sens… Car ça n'est pas que le robot est différent et que donc, il n'obéit pas. C'est que comme le robot n'obéit pas, force est de constater qu'il est différent. Tu vois ce que je veux dire ? Le lien de cause à effet n'est pas le même.

Elena a dit…

El cielo tiene una connotación menos religiosa y personalmente, creo que dado el contexto resulta mejor. Ningún minero peruano hablaría de paraíso, primero porque por razones históricas nunca lo obtuvieron, segundo porque la mayoría de ellos no practica un catolicismo puro, sino que se ha logrado un sincretismo entre las antiguas creencias que se procuró cercenar (y con ellas a la cultura misma) y la nueva religión impuesta por obra y gracia de la conquista.

Tradabordo a dit…

Je récapitule (avec ce que nous avons jusque-là) :

À l'extérieur, voici ce qui arriva : tout le monde lui lança des regards haineux. Sans crier gare, un superviseur apostropha le robot :
« Hé, toi, là… retourne au boulot ! »
XXXX
« Retourne au boulot ! » répéta le superviseur., Sauf que le robot avait compris la différence entre les robots et les humains... l'âme. Selon les Saintes Écritures, chaque être humain a une âme unique, XXXX

Tradabordo a dit…

Merci Elena ; dans ce cas, on s'en tient à ciel.

Tradabordo a dit…

Je récapitule 2 :

À l'extérieur, voici ce qui arriva : tout le monde lui lança des regards haineux. Sans crier gare, un superviseur apostropha le robot :
« Hé, toi, là… retourne au boulot ! »
XXXX
« Retourne au boulot ! » répéta le superviseur.
Sauf que le robot avait compris la différence entre les robots et les humains... l'âme. Selon les Saintes Écritures, chaque être humain a une âme unique, Selon les Saintes Écritures, chaque être humain a une âme unique, qui va au ciel ou en enfer en quittant son enveloppe charnelle.

Il ne reste que le point des XXXX à régler. Je crois, si j'arrive à suivre, que Justine a donné son avis et que nous sommes encore en discussion avec Elena…

Elena a dit…

Elena, à propos de C-Remarque 2 – ça devient cryptique ;-)
C'est langage SF !!

Bon, ok.

Tradabordo a dit…

Je récapitule 3 :

À l'extérieur, voici ce qui arriva : tout le monde lui lança des regards haineux. Sans crier gare, un superviseur apostropha le robot :
« Hé, toi, là… retourne au boulot ! »
Le superviseur s'étonna de la réaction du robot, qui resta planté devant lui sans bouger ; normalement, en effet, les robots exécutaient sur-le-champ les ordres qu'on leur donnait... ; celui-ci était manifestement différent.
« Retourne au boulot ! » répéta le superviseur.
Sauf que le robot avait compris la différence entre les robots et les humains... l'âme. Selon les Saintes Écritures, chaque être humain a une âme unique, Selon les Saintes Écritures, chaque être humain a une âme unique, qui va au ciel ou en enfer en quittant son enveloppe charnelle.

Elena a dit…

Attention : coquille à la fin du "recapitulage"...

Tradabordo a dit…

C'est corrigé… dans le post. Ça n'est pas possible dans le commentaire – mais peu importe. Merci !

Elena a dit…

Oui, ça arrive souvent quand on fait du "copier-coller"... Merci à toi de gérer tout ça et de tout ce beau travail !

Tradabordo a dit…

J'essaie de ne pas trop m'embrouiller, mais j'avoue que parfois, je m'y perds un peu – d'ù les tentatives d'organisation avec les numérotations, etc.
Et merci à vous de jouer le jeu ; chacune apporte sa pierre à l'édifice ;-) C'est exactement le sens que voulait prendre Trabadordo au départ.