jeudi 22 décembre 2011

Les Étoiles Filantes – « Réplique » / phrase 4

Opacos, como leves golpeteos producidos debajo del agua, percibía los disparos y las explosiones que los esperaban.

Traduction temporaire :
Ouatés, comme de légers coups frappés sous l'eau, ainsi percevait-il les tirs et les explosions qui les menaçaient.

20 commentaires:

IRENE a dit…

Opaques, comme de petits coups produits sous l’eau, voilà comment il percevait les coups de feu et les explosions qui les attendaient.

Elena a dit…

Funestes, comme des légers tapotements sous l'eau, il percevait les tirs et les explosions qui les attendaient.

Tradabordo a dit…

Elena :
Ce sont deux versions différentes de la même phrase… Sur laquelle je travaille ?????

Elena a dit…

Sur la meilleure version... ?

Tradabordo a dit…

Désolée, je n'avais pas fait attention aux « auteures » desdites phrases… Je m'en occupe dans un moment.

IRENE a dit…

C'est pas juste ça...

Tradabordo a dit…

Opacos, como leves golpeteos producidos debajo del agua, percibía los disparos y las explosiones que los esperaban.

1] Une première question (de taille !) : la compréhension de cet adjectif « opacos ».
Je rappelle les définitions :

1- adj. [Cuerpo] a través del cual no pasa la luz:
la madera es opaca.
2- Que no tiene brillo:
la mesa está opaca.
3- Que no destaca,mediocre:
personalidad opaca.

Du coup, soit c'est au sens propre et il faudrait peut-être adapter aux sons… (en référence à la phrase précédente - « sourds » ?) ou alors c'est au sens figuré et alors là…
Globalement, je pense à « ouatés ».
Votre avis sur « ouatés » ?

2] Elena / Irène :
« légers tapotements » est redondants. En revanche, je pense que ton « légers » est bien. On peut sans doute faire une mix avec votre deux propositions :
ça donnerait = comme de légers coups
Reste alors à trouver le verbe qui va avec ;-)
Je vous écoute

3] Elena :
il faut un vrai lien de sens entre « sous l'eau » et « il percevait »… La virgule ne suffit pas. Cheville !

4] Irène :
Toi, tu as opté pour « voilà comment »… mais avec le « comme » du début de la phrase, ça devient franchement lourd et propice aux confusions… car cela place les deux éléments sur un même plan – par contamination.
Peut-être convient-il de modifier la syntaxe… Parfois, c'est plus simple que des contorsions pour rester dans une traduction littérale.

Répondez en numérotant bien chaque point… car il y a beaucoup de choses et j'ai peur de m'y perdre.

(« qui les attendaient » ne me plaît guère… mais on verra après)

Elena a dit…

1- "ouatés", oui...
Syn. de "Opacos" : 1) oscuro: oscuro, turbio, velado, gris, nebuloso, nublado, insignificante, sombrío, tétrico, lúgubre, fúnebre, tenebroso, nocturno
Voilà pourquoi, j'ai opté par "funestes".
2- "coups" me semblait un peu plat pour "golpeteos", mais je n'ai pas trouvé quelque chose de mieux...

3- Cheville... ahum...

Comme des légers coups funestes donnés sous l'eau, il percevait alors les tirs et les explosions qui les menaçaient.

- Pour "coups funestes", je pense à Baudelaire ou à Martí :

"Como implacable obrero
Que un féretro de bronce clavetea"

IRENE a dit…

1) Je pensais effectivement à l'atténuation des sons sous l'eau mais j'ai cru que c'était une synesthésie...donc j'ai gardé "opaques"par fidélité, mais "ouatés" me plait bien.

2)"légers coups" OK,

3)(pro)venant des fonds marins

4) J'assume en partie ma lourdeur, car si on n'ajoute pas 1 lien, cela ne me semble pas clair..
"comme / tels....
c'est ainsi qu'il/ ainsi percevait-il....???

5) « qui les attendaient » ne me plaît guère…
pourquoi?

Tradabordo a dit…

Elena :
- oui, je comprends pourquoi tu as opté pour « funestes » ; néanmoins, à mon avis, la dimension figurée n'y est pas.
- « légers coups » ou alors « légers martèlements »
/ « légers chocs » ?
- Pour la cheville : « alors » ne fonctionne pas… car ça n'est pas une question chronologique mais une comparaison.
- Je trouve ton « qui les menaçaient » pas mal…

Irène :
- Je suis d'accord avec toi pour « opaques » – j'ai tourné autour des mêmes questions que toi… mais franchement, à moins d'avoir une confirmation de l'auteur qu'il y a là intentionnalité, etc., c'est quand même très curieux… « ouatés » présent effectivement bien des avantages ici.
- Je suis d'accord qu'il faut un lien… mais on peut malgré tout essayer de tourner ça en français fluide. « C'est ainsi » est convaincant… ou peut-être tout simplement : « ainsi percevait-il »…
- « qui les attendaient » ; tu peux dire « ce qui les attendait »… ou « qu'ils trouveraient à l'extérieur », mais qui les attendaient sans complément (de lieu, de temps…) est très curieux. Elena a proposé une solution intéressante avec son « menacer » – reste à savoir si ça suggère que c'est ce qu'ils vont se prendre sur la tête quand ils sortiront du vaisseau. Si la réponse est oui, c'est bon…

Essayons de nettoyer un peu la boue qui souille le bout de notre phrase…, que je récapitule un peu ;-)

IRENE a dit…

Ouatés comme de légers coups provenant des fonds marin, ainsi percevait-il les tirs et explosions qui les menaçaient.
Suis-je plus légère ?

Elena a dit…

Alors :
Ouatés, comme des légers coups donnés sous l'eau, ainsi percevait-il les tirs et les explosions qui les menaçaient.

Oui, "menaçaient" est par rapport à ce qui les attend par la suite...

Tradabordo a dit…

Irène :

Ouatés comme de légers coups provenant des fonds marin, ainsi percevait-il les tirs et explosions qui les menaçaient.
Suis-je plus légère ?

Irène, allons, n'es-tu pas presque toujours aérienne tellement tu es légère ;-) ?
Or à force d'être légère, tu t'éloignes trop de la V.O. : « provenant des fonds marins » – je me demande même si tu ne changes pas le sens.

Elena :
Ouatés, comme des légers coups donnés sous l'eau, ainsi percevait-il les tirs et les explosions qui les menaçaient.
Oui, avec deux minuscules restrictions :
- « comme DE » et non « comme DES »
- Question « donnés » les coups sous l'eau ou « frappés » ?
Après, le reste est bon et nous pourrons passer à phrase suivante.

Elena a dit…

Zut ! Oui, c'est DE DE DE DE parce que l'adjectif est DEvant !!!!!!!

"frappés", oui c'est bien.

IRENE a dit…

OK, j'ai le manche à balai, je suis prête à m'envoler!!!

Elena a dit…

Irène, ne t'envoles pas, on a besoin de toi sur terre !

IRENE a dit…

frappé me semble plus percutant

IRENE a dit…

Ouatés, comme de légers coups frappés sous l'eau, ainsi percevait-il les tirs et les explosions qui les menaçaient.

Tradabordo a dit…

Merci, Irène, pour le récap.

IRENE a dit…

Avec plaisir...