jeudi 29 décembre 2011

Les Étoiles Filantes – « Réplique » / phrase 8

Los químicos que invadían su torrente sanguíneo suprimían las respuestas naturales de temor o duda y elevaban —a su vez—, la agresividad y la rapidez en la toma de decisiones, de modo que luchaba con fortaleza y total entrega, pero no por ello dejaba de escuchar nunca lo que sus entrañas tenían que decirle durante esas duras campañas.

Traduction temporaire :
Les composants chimiques qui envahissaient son flux sanguin supprimaient les réactions normales de crainte ou de doute et ils augmentaient − en même temps − l'agressivité et la rapidité dans la prise de décisions ; de sorte qu'il combattait avec vigueur et détermination, mais ce n'est pas pour autant qu'il cessait de prêter l'oreille à ce que ses entrailles lui transmettaient pendant ces dures campagnes.

30 commentaires:

Tradabordo a dit…

Los químicos que invadían su torrente sanguíneo suprimían las respuestas naturales de temor o duda y elevaban —a su vez—, la agresividad y la rapidez en la toma de decisiones, de modo que luchaba con fortaleza y total entrega, pero no por ello dejaba de escuchar nunca lo que sus entrañas tenían que decirle durante esas duras campañas.

Comme la phrase est longue, je propose qu'on commence par aller du début jusqu'à « a su vez »

Elena a dit…

Les composantes chimiques envahissant son flux sanguin supprimaient les réponses normales de crainte ou de doute et elles faisaient monter − en même temps −,

Tradabordo a dit…

Los químicos que invadían su torrente sanguíneo suprimían las respuestas naturales de temor o duda y elevaban —a su vez—,

- À vérifier, mais je crois que c'est « composant » – au masculin.
- « envahissant » – ce qui m'ennuie c'est que j'ai l'impression (mais je ne suis pas certaine) qu'on pense que c'est en train de se faire… alors que c'est un résultat, non ?
- « réponses » ou « réactions » ?
- « faisaient monter » ou « augmentaient » ?

Elena a dit…

- Oui, pour "composant", j'ai eu un doute, puis "le robot" a envahi mon esprit... et voilà...
- Là, pour le coup, je ne suis pas sûre que ce soit un résultat.
- ok pour "réactions"
- de même pour "augmenter"

Les composants chimiques envahissant son flux sanguin supprimaient les réactions normales de crainte ou de doute et ils augmentaient − en même temps −,

IRENE a dit…

Les composants chimiques qui envahissaient son flux sanguin, supprimaient les réponses naturelles de peur ou de doute et faisaient monter – à leur tour
Voici mon premier jet...

IRENE a dit…

J'ai bien vérifié
"Composants chimiques"
"qui envahissaient" : action,
Réponse ds le sens de "Stimulus/réponse"
"faisaient monter" comme pour l'adrénaline, me semble plus imagé.
J'ai choisi "naturelles" plutôt que "normales"parce qu'on est ds 1 contexte pseudo scientifique ...

Tradabordo a dit…

Elena :
- ok pour composant – que je retiens pour le récapitulatif.
- « Là, pour le coup, je ne suis pas sûre que ce soit un résultat. » ; ah bon, alors tu penses qu'ils sont branchés sur des machines qui diffusent des produits dans leur sang ?

Tradabordo a dit…

Irène :
ça n'est pas simple de reprendre un premier jet après coup… (car ça demande ensuite d'aménager plusieurs branches en même temps), mais voyons :

Les composants chimiques qui envahissaient son flux sanguin, supprimaient les réponses naturelles de peur ou de doute et faisaient monter – à leur tour

- L'argument stimulus/réponse me semble tout aussi valable pour stimulus/réaction. Attention, je ne m'accroche pas à tout prix à « réaction », mais je pense que ça vaut le coup de bien peser le pour et le contre de chaque mot.
- « naturelles » à la place de « normales » ; je ne sais pas… Une chose est sûre : c'est une décision très importante dans la mesure où nous savons que ce ne sont pas de vrais humains (avec donc, des réactions naturelles), mais des répliques (avec donc, probablement, des réactions normales). J'attends vos arguments sur ce point.
- Pour « faisait monter », le problème étant qu'ensuite, le complément est « l'agressivité » ; or faisait monter l'agressivité ne me semble pas super… Elena, qu'en penses-tu ?

Essayez de prendre en compte conjointement la réponse à l'une et à l'autre pour qu'on puisse fusionner les deux branches de réponses lancées. Ce sera trop compliqué de suivre l'une et l'autre parallèlement et de faire le mélange après… d'autant que là, on peut trouver que ça ne fonctionne plus aussi bien que séparément.

IRENE a dit…

Merci pour ton aide, c'est amusant parce que ce matin je me disais que ce serait peut-être facilitateur que nous harmonisions avec Elena (comme elle l'avait déjà suggéré) avant de te faire une proposition plus avancée...

Tradabordo a dit…

Surtout pas… Je pense qu'il est important d'une part que chacun pose sa phrase au départ… d'autre part – et nous l'avons déjà vérifié – qu'il y a de bonnes choses dans ces propositions personnelles "premières", qui passeraient à l'as si vous produisiez déjà une première harmonisation. Chacune doit avoir son temps de réflexion (surtout dans votre cas où, outre la traduction, nous visons un objectif pédagogique pour le concours, etc.) et nous arriverons à une traduction d'autant plus satisfaisante si nous avons une base variée et riche. Ce qu'il y a, là, c'est qu'on avait pas mal avancé. Dans ces cas-là, le mieux, à mon avis, est de prendre en route, avec les acquis, etc. et de revenir en arrière seulement s'il y a la découverte d'un véritable problème (on aurait laissé un CS ou un FS). Prendre en route, c'est-à-dire ne commenter que ce qui reste à travailler…

IRENE a dit…

OK

Elena a dit…

On harmonise :

Les composants chimiques qui envahissaient son flux sanguin supprimaient les réactions normales de crainte ou de doute et ils augmentaient − en même temps −,

Je préfère "augmenter" : pour l'agressivité, c'est plus usité que "faire monter" (source : gogol ;-))

IRENE a dit…

On lance la suite ???
l’agressivité et la rapidité dans la prise de décisions, de sorte qu’il luttait avec force et dans un engagement total. Pour autant, il ne cessait jamais d’écouter ce que ses entrailles avaient à lui dire pendant ces dures campagnes.

Elena a dit…

On avance :

l'agressivité et la rapidité dans la prise de décisions, de sorte qu'il luttait avec force et dévouement, mais ce n'est pas pour autant qu'il arrêtait d'entendre ce que ses entrailles avaient à lui transmettre lors de ces campagnes difficiles.

Tradabordo a dit…
Ce commentaire a été supprimé par l'auteur.
Tradabordo a dit…

Récapitulatif 1 :

Les composants chimiques qui envahissaient son flux sanguin supprimaient les réactions normales de crainte ou de doute et ils augmentaient − en même temps −,

Tradabordo a dit…

Pour la suite, je ne m'occupe que du début – trop compliqué de gérer de longues sections :

la agresividad y la rapidez en la toma de decisiones, de modo que luchaba con fortaleza y total entrega,

Irène :
l’agressivité et la rapidité dans la prise de décisions, de sorte qu’il luttait avec force et dans un engagement total.
- Je me demande si on ne devrait pas modifier la ponctuation après « décisions »… avec quelque sorte de plus fort.
- « Luttait » ou « combattait » ? N'oublions pas qu'il s'agit d'un soldat.
- « fortaleza » / « Force » ? Est-ce que cela ne concerne pas surtout le « mental » (je déteste ce mot, désolée) ?
- « Dans un engagement total » ; le « dans un » me gêne… Je me demande si on ne devrait pas passer par une périphrase…

Elena :
l'agressivité et la rapidité dans la prise de décisions, de sorte qu'il luttait avec force et dévouement,
- même problème pour « force »
- « dévouement » renvoi au champ moral… Or je ne crois pas que ce soit le problème ici. Disons qu'il est à fond…, qu'il ne s'implique pas à moitié. Essaie de trouver autre chose.

Elena a dit…

l'agressivité et la rapidité dans la prise de décisions, de sorte qu'il luttait avec vigueur et véhémence,

- "force"

- "entrega" : emportement, enthousiasme, frénésie ?

Tradabordo a dit…

Elena :

l'agressivité et la rapidité dans la prise de décisions, de sorte qu'il luttait avec vigueur et véhémence,

- "force"

- "entrega" : emportement, enthousiasme, frénésie ?

- Je pense que « vigueur » est bien choisi.
- pour l'autre, je te propose « détermination ». Qu'en penses-tu ?

Elena a dit…

Ufaaa! La connexion fait des siennes aujourd'hui... mon premier poste est bel et bien parti, mais incomplet, je poste un deuxième et il n'y paraît pas... :/

Elena a dit…

Oui, je pense que tu as raison, "détermination" est moins romantique ;-)

Tradabordo a dit…

J'ai publié ton commentaire… À toi de me dire ce que tu penses de mes propositions.

Tradabordo a dit…

Récapitulatif 2 :

Les composants chimiques qui envahissaient son flux sanguin supprimaient les réactions normales de crainte ou de doute et ils augmentaient − en même temps −, l'agressivité et la rapidité dans la prise de décisions, de sorte qu'il luttait avec vigueur et détermination,

Tradabordo a dit…

La suite :

pero no por ello dejaba de escuchar nunca lo que sus entrañas tenían que decirle durante esas duras campañas.

Irène :
Pour autant, il ne cessait jamais d’écouter ce que ses entrailles avaient à lui dire pendant ces dures campagnes.

Elena :
mais ce n'est pas pour autant qu'il arrêtait d'entendre ce que ses entrailles avaient à lui transmettre lors de ces campagnes difficiles.

Irène / Elena :
- Je préfère la solution d'Elena pour le début : « mais ce n'est pas pour autant »
- « escuchar »… Je vous propose « prêter l'oreille ». Qu'en pensez-vous ? (Quoi qu'il en soit entendre ne va pas, c'est écouter qu'il faut).
- Pour la fin, je préfère la solution d'Irène.

Je vous laisse récapituler ce fragment-là.

Elena a dit…

Récapitulatif 2 :

Les composants chimiques qui envahissaient son flux sanguin supprimaient les réactions normales de crainte ou de doute et ils augmentaient − en même temps −, l'agressivité et la rapidité dans la prise de décisions, de sorte qu'il combattait avec vigueur et détermination,

- On change "luttait" par "combattait" ?

Tradabordo a dit…

Oui, combattait à la place de luttait…

Elena a dit…

mais ce n'est pas pour autant qu'il arrêtait de prêter l'oreille à ce que ses entrailles avaient à lui dire pendant ces dures campagnes.

- On laisse "dire" ?

Tradabordo a dit…

Elena :
Que penses-tu de « cessait de prêter une oreille aux messages que ses entrailles lui transmettaient… » ?

IRENE a dit…

C'est le sens de la question posée par Elena après discussion interne...
Perso je trouve que c'est mieux car la phrase est un peu lourde et c'est d'ailleurs pour cela que je l'avais coupée ....

Elena a dit…

Si, lo había pensado después que envié el ultimo post y que lo hablamos con Irène.
Je recapitule :

Les composants chimiques qui envahissaient son flux sanguin supprimaient les réactions normales de crainte ou de doute et ils augmentaient − en même temps −, l'agressivité et la rapidité dans la prise de décisions, de sorte qu'il combattait avec vigueur et détermination,mais ce n'est pas pour autant qu'il cessait de prêter l'oreille à ce que ses entrailles lui transmettaient pendant ces dures campagnes.