samedi 31 décembre 2011

Les Étoiles Filantes – « Réplique » / phrase 9

Después de todo, seguía siendo humano.

Traduction temporaire :
Au bout du compte, il était toujours humain.

10 commentaires:

IRENE a dit…

Après tout, il était encore humain.

Elena a dit…

Après tout, il était encore humain.

- "encore"... "toujours"... ?

Tradabordo a dit…

Después de todo, seguía siendo humano.

- « Après tout »… ou « Au bout du compte » ?
- Je pense que la bonne traduction est « toujours », même si la nuance est infime. À vous de voir.

IRENE a dit…

Et ça continue, encore et encore...
Je me suis posé la question, je me suis dit qu'il fallait trancher et pour une fs j'ai tranché comme toi!!! C'est pas beau ça ???

IRENE a dit…

Il fallait bien un élément contradictoire ...
Au bout du compte est bien séduisant mais pourquoi toujours plutôt que encore ??

Elena a dit…

Tout bien considéré, il était toujours humain.

Tradabordo a dit…

« toujours » est sans ambiguïté quant au sens… alors qu'« encore » est utilisé dans bien d'autres contextes et du coup moins fiable quand on ne veut dire qu'une seule et même chose ; mais je t'accorde que c'est ténu.

IRENE a dit…

Merci!!

Elena a dit…

"Tout bien considéré" au lieu de "au bout du compte", non ?

Tradabordo a dit…

Non… parce qu'en l'occurrence, il n'a pas pesé le pour et le contre ; il dit qu'en dépit des manipulations génétiques dont il a été victime, il demeure en partie humain.