samedi 31 décembre 2011

Les Étoiles Filantes – « Réplique » / phrases 14 à 17

—¡Ya lo saben, señoritas! —prosiguió el capitán—. Controlen las calles y controlaremos el fuerte. Controlen el fuerte y controlaremos la ciudad. Controlen la ciudad y la mitad de la guerra estará ganada.

Traduction temporaire :
— Vous connaissez le topo, bande de gonzesses ! — poursuivit le capitaine. Vous contrôlez les rues, nous contrôlerons le fort. Vous contrôlez le fort, nous contrôlerons la ville. Vous contrôlez la ville, nous aurons presque gagné la guerre.

12 commentaires:

IRENE a dit…

— Vous le savez bien jeunes filles ¡ — poursuivit le capitaine. Contrôlez les rues et nous contrôlerons le fort. Contrôlez le fort et nous contrôlerons la ville. Contrôlez la cité et nous aurons gagné la moitié de la guerre.

Tradabordo a dit…

—¡Ya lo saben, señoritas! —prosiguió el capitán—. Controlen las calles y controlaremos el fuerte. Controlen el fuerte y controlaremos la ciudad. Controlen la ciudad y la mitad de la guerra estará ganada.

- Encore une fois, Irène, tu fais parler le capitaine, avec une tasse de thé et des scones dans la main ;-) Allons, comment un gros dur de militaire dirait à ses soldats pour « señoritas » ? Je t'aide pour le début : « Vous savez ce que vous avez à faire, bande de X »
- « Contrôlez » ou « Prenez le contrôle » ?
- Est-ce que chacune de ces phrases ne devrait pas commencer par « si… » ; je ne sais pas…
- « ciudad » ; je pensé que là, il vaut mieux le traduire par « ville »
- « la moitié de la guerre » ; là, pour le coup, c'est trop littéral ;-) Je sais que tu vas dire que je te rends folle… mais que veux-tu, c'est ça la traduction.

Elena a dit…

— Vous le savez déjà, Mesdemoiselles ! — reprit le capitaine. Contrôlez les rues et nous contrôlerons le fort. Contrôlez le fort et nous contrôlerons la ville. Contrôlez la ville et nous aurons gagné la moitié de la guerre.

IRENE a dit…

Plus folle que je ne suis ? quelle prétention...tu pense que mon capitaine serre aussi les lèvres et les fesses???
Bon, je vais essayer de m'améliorer
J'hésite entre femelles et femellettes ...
Les phrase qui commencent par si : c'est mieux.
Par contre il me semble que prendre le contrôle alourdit, casse le rythme: j'ai écrit les 2 versions, dis-moi ce que tu en penses.
La cité je suis d'accord je préfère ville.
La fin ne me plaisait pas mais pour le coup je n'osais pas trop m'éloigner.
Donc :
— Vous le savez bien, bande de femelles / femelettes! — poursuivit le capitaine. Si vous contrôlez les rues, nous contrôlerons le fort. Si vous contrôlez le fort, nous contrôlerons la ville. Si vous contrôlez la ville, nous aurons presque gagné la guerre.
Si vous prenez le contrôle des rues, nous contrôlerons le fort. Si vous prenez le contrôle du fort, nous contrôlerons la ville. Si vous prenez le contrôle de la ville, nous aurons presque gagné la guerre.

Tradabordo a dit…

Elena,

Avais-tu lu mes commentaires avant de proposer ta traduction – je n'en dis rien pour l'instant, car j'ai soulevé pas mal de questions dans la proposition d'Irène, qui s'appliquent également à la tienne. Vois en quoi elles te permettent de modifier ce premier jet.

Tradabordo a dit…

Irène :

Donc :
— Vous le savez bien, bande de femelles / femelettes! — poursuivit le capitaine. Si vous contrôlez les rues, nous contrôlerons le fort. Si vous contrôlez le fort, nous contrôlerons la ville. Si vous contrôlez la ville, nous aurons presque gagné la guerre.
Si vous prenez le contrôle des rues, nous contrôlerons le fort. Si vous prenez le contrôle du fort, nous contrôlerons la ville. Si vous prenez le contrôle de la ville, nous aurons presque gagné.

Ok… la première version, mais avec quelques propositions de modifications :
- « Vous le savez bien » / « Vous connaissez le topo »
- « Femmelettes » est bien… OU alors « Gonzesses »… Dis-moi.
Et pour le reste, je suis ok.

Elena a dit…

Non, je n'avais pas lu ton message, mon écran n'était pas actualisé...

Bon, pour le coup, je laisse Irène s'en dépatouiller !

Elena a dit…

Je préfère "gonzesses"..., masi on dit aussi "Mesdemoiselles".

Pour la fin, il me semble que le "si" atténue un peu les cris du capitaine, non ?

Tradabordo a dit…

Elena :
- oui, pour le « si », j'étais ok.
- pour « gonzesses »… Moi, j'aime bien ;-)

Nous n'attendons plus que le tranchoir d'Irène.

IRENE a dit…

Eres un amor Elena !!!
Ta proposition est effectivement plus rustique...
Vous connaissez le topo, bande de gonzesses!
Puisqu'Elena nous abandonne lâchement, moi aussi!!!

Tradabordo a dit…

Je récapitule et je ferme la boutique.

— Vous connaissez le topo, bande de gonzesses ! — poursuivit le capitaine. Vous contrôlez les rues, nous contrôlerons le fort. Vous contrôlez le fort, nous contrôlerons la ville. Vous contrôlez la ville, nous aurons presque gagné la guerre.

Elena a dit…

Récapitule, je suis restée rien que pour vous lire !