jeudi 29 décembre 2011

Les Jupiter – Phrase 2

—dijo el periodista en un primer plano, luego la cámara amplió el cuadro y apareció la imagen sonriente de un hombre canoso y de bigotes de foca oscuros que saludaba con la cabeza—.

Traduction temporaire :
— annonça le journaliste, au premier plan; puis la caméra élargit le champ et à l'écran apparut le sourire d'un homme grisonnant, aux moustaches foncées dignes d'un phoque, qui saluait de la tête.

17 commentaires:

Justine a dit…

— dit le journaliste sur un premier plan, ensuite la caméra élargit le champ et à l'image apparut le sourire d'un homme grisonnant,aux sombres monstaches -dignes d'un phoque- , qui saluait de la tête

Julie Sanchez a dit…

- annonça le journaliste au premier plan; puis la caméra élargit le champ...

Le reste me va! Je me demande si les tirets sont obligatoires pour "dignes d'un phoque"?

Brigitte a dit…

Je ne connais pas du tout le contexte de cet extrait mais voici ce que je propose :
...- dit le journaliste au premier plan, puis la caméra élargit la cadrage et apparut alors l'image souriante d'un hombre poivre et sel aux moustaches sombres de phoque qui saluait avec la tête.

Tradabordo a dit…

Bonjour Brigitte,

Contente de t'entendre / de te lire sur Tradabordo… Cela faisait un moment que je n'avais plus de nouvelles et je me félicite de voir que tu continues à nous suivre, au moins de loin en loin. Je ne sais pas si tu as regardé de près ce projet C2C ; mais les participants (sollicités par moi, pour diverses raisons) sont réunis en équipes de deux voire de trois pour les Supernovas de Vanessa, Perrine et Olivier. Chaque groupe ayant la responsabilité d'une nouvelle, qui sera ensuite publiée dans les actes de la journée d'étude spéciale SF organisée par l'université de Nanterre… avec leurs deux signatures. Raison pour laquelle, le mieux est que tu demandes à Justine et Julie si elles acceptent que tu te joignes à elles… Ça n'est effectivement pas rien. Nous en parlerons ensuite toutes les trois, elles et moi. Il faut en tout cas que tout cela se fasse de manière un peu « officielle », car il ne s'agit pas de traduction comme nous en faisons habituellement sur Tradabordo – il s'agit d'un véritable projet de publication (pour lequel elles ont déjà produit un gros effort, puisqu'il a fallu qu'elles trouvent un texte adapté, qu'elles écrivent à l'auteur pour solliciter l'autorisation de traduire et publier son travail, etc.). Par ailleurs, quelle que soit la réponse de Justine et Julie, il faut que tu mesures qu'il s'agit de long terme : si on commence une nouvelle, on participe jusqu'au bout… c'est-à-dire y compris l'étape des relectures. Et que, comme tout travail collectif, cela exige diplomatie et souplesse. Mise en garde qui ne t'est pas réservée, puisque j'ai dit la même chose par mail aux autres… mais étant donné que tu es passée par le blog et non par le mail pour intervenir, je te réponds via le blog. En conclusion : attendons la décision de Justine et Julie… Personnellement, je n'ai rien contre ta participation (parlons-en aussi par mail, tout de même), mais je laisse les Jupiter entièrement libres de leur choix.
Il se peut que tu sois là en simple observatrice… et dans ce cas, il vaut mieux, je crois, attendre la fin du premier jet pour faire d'éventuelles remarques – sous peine d'inhiber nos jeunes traductrices.

Tradabordo a dit…

—dijo el periodista en un primer plano, luego la cámara amplió el cuadro y apareció la imagen sonriente de un hombre canoso y de bigotes de foca oscuros que saludaba con la cabeza—.

Justine / Julie :
- Julie, en lisant ton « annonça », j'ai souri… car je vois par ce minuscule détail que tu n'as pas oublié les consignes martelées en cours l'an dernier ;-) Et il faut bien avoué que c'est le meilleur substitut de « dire » dans ce contexte.
- Justine : tu ne peux pas dire « sur un premier plan », car là, il s'agit de décrire une image de télévision ; or si je ne m'abuse, car je suis loin d'être une spécialiste, on dit généralement « au premier plan ». N'oublie pas de toujours revenir à ton contexte et d'adapter ta traduction en fonction.
- point virgule ou point… J'hésite. Peut-être vaut-il mieux le point virgule, précisément pour marquer la fin du commentaire et le début de « l'action »
- Même hésitation sur « puis » et « ensuite ». Vous pouvez argumenter en faveur de l'un ou l'autre ?
- Pour « la caméra élargit le champ » ; avez-vous vérifié sur Google que c'est bien ainsi qu'on dit. Je vous l'ai dit, je ne suis pas du tout experte dans tout ce qui touche à l'image et je vais donc m'en remettre à vous et à vos recherches. Donc là, soit vous confirmez que c'est bon, soit vous faites la mini-vérification qui s'impose sur Google.
- « à l'image » ou « à/sur l'écran » ?
- Justine : attention à tes espaces après les virgules + espaces après les tirets d'ouverture et avant ceux de fermeture. + pas d'espace après le tiret de fermeture et avant la virgule. Il faut vraiment que tous ces points techniques soient maîtrisés… car ça ne fait pas bon effet auprès d'un éditeur.
- Non, en effet, Julie, je ne crois pas que les tirets soient nécessaires pour le phoque.
- moustaches « sombres » ????? + encore la question de l'inversion : adjectif et substantif. Syntaxe à revoir + choix du mot sombre. Est-ce que vous diriez de quelqu'un qu'il a les cheveux sombres ????

Reprenez ça et voyons ce que ça donne quand un premier ménage aura été effectué.

Justine a dit…

- annonça le journaliste au premier plan; puis la caméra élargit le champ et à l'image apparut le sourire d'un homme grisonnant, aux monstaches noires dignes d'un phoque, qui saluait de la tête. —
Pour puis/ensuite: je pense que puis,proposé par Julie,est préférable marque davantage l'instantanéïté.
à l'image ou sur l'écran, les deux me vont; Julie, que préfères-tu?
En revanche j'ai un problème avec "la caméra élargit le champ", si je mets des guillemets, je n'ai que 86 occurences sur google...

Tradabordo a dit…

Justine :

- annonça le journaliste au premier plan; puis la caméra élargit le champ et à l'image apparut le sourire d'un homme grisonnant, aux monstaches noires dignes d'un phoque, qui saluait de la tête. —

Pour puis/ensuite: je pense que puis,proposé par Julie,est préférable marque davantage l'instantanéïté.
à l'image ou sur l'écran, les deux me vont; Julie, que préfères-tu?
En revanche j'ai un problème avec "la caméra élargit le champ", si je mets des guillemets, je n'ai que 86 occurences sur google...

- Je commence par te redemander de mettre des espaces après les virgules, avant les points virgules et avant les deux points.
- Ok pour « puis »
- On attend l'avis de Julie sur « à l'image » ou « à/sur l'écran »
- Pour la question que pose le mouvement de caméra…, au-delà du nombre d'occurrences – qui est un critère important, mais parmi d'autres –, il faut que tu ailles voir sur un site spécialisé pour voir si l'expression est entérinée ou, le cas échéant, comment on dit… Si tu as un bouquin sur le cinéma chez toi, regarde. Je ne pense pas qu'il soit trop difficile de trouver un descriptif des différents mouvements de caméra possibles.
- Pour les moustaches, on ne dit pas qu'elles sont noirs, mais « sombres »… Quel est le « synonyme » de « sombre » quand il s'agit des couleurs ?

Justine a dit…

moustaches foncées

— annonça le journaliste au premier plan, ensuite la caméra élargit le champ et à l'image apparut le sourire d'un homme grisonnant, aux monstaches foncées dignes d'un phoque, qui saluait de la tête. —

Tradabordo a dit…

— annonça le journaliste au premier plan, ensuite la caméra élargit le champ et à l'image apparut le sourire d'un homme grisonnant, aux monstaches foncées dignes d'un phoque, qui saluait de la tête. —

- Bien sûr, « moustaches foncées » (là, c'est un réflexe qu'il faut que tu acquiers !).
- « annonça le journaliste » mettre une virgule ici « au premier plan ».
- On avait décidé de mettre un point virgule ensuite et nous avions opté pour « puis ». Quand tu récapitules, fais attention de bien prendre en compte les avancées des derniers commentaires ; c'est principalement à vous de suivre… Dans la mesure où je suis actuellement trois équipes en même temps, et bientôt cinq, je ne peux pas garder un œil sur tout. Soyez attentifs et ayez tout bien présent à l'esprit.
Ça donne =
« annonça le journaliste, au premier plan ; puis »
Là, on a le problème de la caméra… Tu as vérifié. À me le préciser pour que je sache si nous piétinons encore ou si nous avons avons conquis un peu plus de terrain.
- Idem pour « à l'image » / « à/ sur l'écran ».
- « saluait DE » ou « saluait AVEC » ; à vérifier aussi. Dans un manuel de grammaire et pas seulement avec les occurrences Google.

Donc, si tu reprends la phrase, signale-moi ce qui est résolu et ce qui ne l'est pas, que je comprenne pourquoi tu changes ou pourquoi tu laisses les mêmes choses que la dernière fois. Je veux éviter de commenter à plusieurs reprises… pour des pbs identiques et non résolus.

Justine a dit…

Apparement, après vérification l'expression "la caméra élargit le champ", l'expression s'utilise bel et bien,je l'ai trouvé dans des analyses de séquences filmiques.

— annonça le journaliste au premier plan, ensuite la caméra élargit le champ et à l'image apparut le sourire d'un homme grisonnant, aux monstaches foncées dignes d'un phoque, qui saluait de la tête.—

Tradabordo a dit…

Apparement, après vérification l'expression "la caméra élargit le champ", l'expression s'utilise bel et bien,je l'ai trouvé dans des analyses de séquences filmiques.

Dans ce cas, il n'y a pas de problème… mais au moins, nous sommes certaines de ne pas écrire n'importe quoi ou ne pas être approximatives (et possiblement « critiquées » par un amateur qui, à juste titre, nous reprochera l'amateurisme de ne même pas avoir été vérifier).

— annonça le journaliste au premier plan, ensuite la caméra élargit le champ et à l'image apparut le sourire d'un homme grisonnant, aux monstaches foncées dignes d'un phoque, qui saluait de la tête.

Pour le reste, je t'ai fait un certain nombre de remarques dans mon commentaire précédent. Regarde, réfléchis et fais le point.

Justine a dit…

Désolée pour les changements innatendus, je m'étais trompée de commentaire en faisant mon copier/coller...

Sinon pour saluer "de" ou "avec" la tête, j'ai regardé dans le Robert, et j'ai vu "Saluer de la voix, d'un geste". Je laisserai "de", mais j'ai un doute

— annonça le journaliste au premier plan; puis la caméra élargit le champ et à l'image apparut le sourire d'un homme grisonnant,aux monstaches foncéesdignes d'un phoque, qui saluait de la tête.—

Tradabordo a dit…

Justine :

- Sinon pour saluer "de" ou "avec" la tête, j'ai regardé dans le Robert, et j'ai vu "Saluer de la voix, d'un geste". Je laisserai "de", mais j'ai un doute…
Donc, il faut continuer à chercher dans des ouvrages (cf le Robert des Difficultés du français) ou sur des sites plus spécialisés.

- — annonça le journaliste au premier plan; puis la caméra élargit le champ et à l'image apparut le sourire d'un homme grisonnant,aux monstaches foncéesdignes d'un phoque, qui saluait de la tête.—
* J'ai demandé une virgule après « journaliste »
* j'ai demandé un espace avant le point virgule
* j'ai demandé un espace après les virgules
[il faut que tu prennes note des changements demandés et que tu les intègres dans ton commentaire suivant… Je t'ai dit, je ne vais pas pouvoir assurer avec 5 équipes si je dois répéter les mêmes consignes plusieurs fois]

Justine a dit…

J'ai corrigé la ponctuation

— annonça le journaliste, sur un premier plan; puis la caméra élargit le champ et à l'image apparut le sourire d'un homme grisonnant, aux monstaches foncées dignes d'un phoque, qui saluait de la tête.—

Julie Sanchez a dit…

— annonça le journaliste, sur un premier plan; puis la caméra élargit le champ et à l'image apparut le sourire d'un homme grisonnant, aux monstaches foncées dignes d'un phoque, qui saluait de la tête.—

Oula, j'ai raté pas mal de choses!!
Je pense que "à l'écran" serait peut-être plus approprié. On parle d'une émission de télévision et ça me semble bien plus naturel.

Pour le premier plan, on a dit "au premier plan" non? Ou ça ne convient pas? :/

J'ai aussi cherché pour "élargir le plan" et ça se dit comme ça apparemment.

Je propose donc :
— annonça le journaliste, au premier plan; puis la caméra élargit le champ et à l'écran apparut le sourire d'un homme grisonnant, aux monstaches foncées dignes d'un phoque, qui saluait de la tête.—

Tradabordo a dit…

Justine :

— annonça le journaliste, sur un premier plan; puis la caméra élargit le champ et à l'image apparut le sourire d'un homme grisonnant, aux monstaches foncées dignes d'un phoque, qui saluait de la tête.

- encore l'espace qui manque après plan et avant le point virgule !!!!

Tradabordo a dit…

Julie :

— annonça le journaliste, au premier plan; puis la caméra élargit le champ et à l'écran apparut le sourire d'un homme grisonnant, aux moustaches foncées dignes d'un phoque, qui saluait de la tête.

Pour l'instant, c'est bon… mais il faudra vraiment s'assurer qu'on dit bien « de la tête » et non « avec la tête ». Je publie et je vous mets la suite.