vendredi 30 décembre 2011

Les Jupiter – Phrase 3

¿ A qué se debe tamaña producción de novelas y libros de cuentos, a razón de uno por mes ? — le preguntó sin más trámite con su voz estridente.

Traduction temporaire :
À quoi doit-on une production d'une telle ampleur de romans et de recueils de nouvelles, à raison d'une publication par mois ? — lui lança-t-il tout de go, de sa voix stridente.

10 commentaires:

Justine a dit…

À quoi doit-on une si impressionante production de romans et de livres de contes, à raison d'un par mois ? — lui demanda-t-il tout de go, de sa voix stridente

Tradabordo a dit…

¿ A qué se debe tamaña producción de novelas y libros de cuentos, a razón de uno por mes ? — le preguntó sin más trámite con su voz estridente.

- « impressionnante », c'est une bonne idée, mais je me demande si là, tu ne traduis pas l'effet produit au lieu du simple constat de la quantité. Je te donne le terme adéquat : ampleur… À toi, maintenant, de l'aménager dans ta phrase ;-)
- « livres » + de « contes » ????? Aucun des deux mots ne convient… à revoir.
- « tout de go » est bien.
- Le reste aussi.

Reprends ça… (je te félicite pour les espaces… Cette fois, c'est bon).
- Manque une cheville avant « à raison » ; ce qui passe en espagnol, ne passe pas ici.

Justine a dit…

À quoi doit-on une production d'une telle ampleur de romans et de bilans de comptabilité, à raison d'un par mois ? — lui demanda-t-il tout de go, de sa voix stridente.

Je cherche encore pour la cheville avant "à raison", là je ne vois pas.

Tradabordo a dit…

Justine :

À quoi doit-on une production d'une telle ampleur de romans et de bilans de comptabilité, à raison d'un par mois ? — lui demanda-t-il tout de go, de sa voix stridente.

Je cherche encore pour la cheville avant "à raison", là je ne vois pas.

- « bilans de comptabilité » = CS. Que sont des « cuentos » en espagnol ?????? Et comment dit-on quand il y en a plusieurs ??????
- La cheville : une piste pour t'aider = ces textes une fois écrits, que deviennent-ils ?
- Tiens, puisqu'on met « tout de go », je pense qu'il y a un verbe plus intéressant pour aller avec que « demander ».

Julie Sanchez a dit…

J'ai quelques idées, je laisse Justine répondre?

Tradabordo a dit…

Non, Julie, vas-y… L'essentiel est de faire avancer les choses. Propose !

Justine a dit…

À quoi doit-on une production d'une telle ampleur de romans et de recueils d'histoires, à raison d'une publication par mois ? — lui lança-t-il tout de go, de sa voix stridente.

Justie a dit…

Honte à moi ! recueils de nouvelles, bien sûr...!

À quoi doit-on une production d'une telle ampleur de romans et de recueils de nouvelles, à raison d'une publication par mois ? — lui lança-t-il tout de go, de sa voix stridente.

Tradabordo a dit…

Justine :
Attention de bien prendre le temps – ne traduis pas trop vite… Il faut toujours peser les mots en V.O. avant de traduire, y compris quand il semble faciles ; la preuve ici ! Et bien se relire !!!!

À quoi doit-on une production d'une telle ampleur de romans et de recueils de nouvelles, à raison d'une publication par mois ? — lui lança-t-il tout de go, de sa voix stridente.

Sinon, je trouve ça bien… Si Julie valide, on passe à la suite.

Julie Sanchez a dit…

C'est exactement ce que je voulais envoyer! On peut poursuivre :)