vendredi 30 décembre 2011

Les StelR-2 « Azul » – phrase 5

Fue aparente el limpio panorama, cuando se asomó confirmó el espeso smog de siempre que cubría de un gris tenebroso las gigantescas construcciones.

Traduction temporaire :
Le panorama dégagé était bien visible ; quand il s'avança, Harry put vérifier que l'éternel smog épais recouvrait d'un gris ténèbres les gigantesques constructions.

12 commentaires:

Cloé a dit…

Le panorama était nettement visible; quand il se pencha, Harry put vérifier que l'épais smog habituel recouvrait d'un gris ténébreux les gigantesques constructions.

Tradabordo a dit…

Fue aparente el limpio panorama, cuando se asomó confirmó el espeso smog de siempre que cubría de un gris tenebroso las gigantescas construcciones.

- n'oublie pas la règle des espaces (avant le point-virgule)
- Je me demande si tu n'as pas un CS dans le début… Il est important de prendre en compte que « limpio » est placé en adjectif de « panorama ». Je pense qu'il faut passer par « dégagé ».
- Toujours le problème de « asomarse », qui veut dire regarder dehors ET se pencher… Là, je pense que s'avancer suffit.
- Smog + « habituel » ; tu peux certainement trouver mieux que cet adjectif… Tu sais quand une chose se répète encore et encore. Tu vois ce que je veux dire ?
- « gris TÉNÉBREUX » ; je me demande s'il ne faut pas changer la nature du mot… ; garder cela, mais pas adjectif.

Cloé a dit…

Le panorama était dégagé ; quand il s'avança, Harry put vérifier que l'éternel et épais smog recouvrait d'un gris ténèbres les gigantesques constructions.

Tradabordo a dit…

Le panorama était dégagé ; quand il s'avança, Harry put vérifier que l'éternel et épais smog recouvrait d'un gris ténèbres les gigantesques constructions.

- Oui, mais là, tu n'as pas rendu « apparente » ;-) Il faut que tu lui trouves une petite place dans ta phrase.
- Je ne pense pas qu'on puisse mettre « éternel » et « épais » sur même plan. Je sais que je te complique les choses… mais l'exigence de la traduction est ce qu'elle est, n'est-ce pas ? Allez, vois ce que tu peux obtenir avec ces deux consignes.

Cloé a dit…

Arff, oui je me suis rendu compte que quelque chose clochait en publiant, évidemment c'est plus facile sans le "aparente" !
Je propose "Le panorama était visible et dégagé", mais je n'en suis pas satisfaite.
Ce qui me pose problème, c'est qu'on a utilisé "apparaître" dans la phrase précédente.


Au départ, j'avais mis "...l'éternelle présence du smog épais", mais peut-être que "l'éternel smog épais" suffit ?

Tradabordo a dit…

Arff, oui je me suis rendu compte que quelque chose clochait en publiant, évidemment c'est plus facile sans le "aparente" !

- C'est dur, la traduction hein ?!?!?

Je propose "Le panorama était visible et dégagé", mais je n'en suis pas satisfaite.
Ce qui me pose problème, c'est qu'on a utilisé "apparaître" dans la phrase précédente.

- Le problème, là, c'est que si le panorama est visible, c'est parce qu'il est visible et donc, tu ne peux pas mettre les deux adjectifs sur le même plan. Et n'hésite pas à ajouter la cheville « bien » à ton « visible » – ça t'aidera sans doute.

Au départ, j'avais mis "...l'éternelle présence du smog épais", mais peut-être que "l'éternel smog épais" suffit ?

- Euh… Je t'avoue que ça y est, je suis contaminée : à force de le lire dans les différents sens possibles, je ne m'y retrouve plus. Là, il va nous falloir l'œil neuf de l'amie Amélie. Laissons ce point en suspens en attendant qu'elle pointe son nez sur Tradabordo et réglons le reste.

Cloé a dit…

Le panorama dégagé était bien visible ; quand il s'avança, Harry put vérifier que l'éternel smog épais recouvrait d'un gris ténèbres les gigantesques constructions.

Tradabordo a dit…

Le panorama dégagé était bien visible ; quand il s'avança, Harry put vérifier que l'éternel smog épais recouvrait d'un gris ténèbres les gigantesques constructions.

Ça me semble bien… J'ai juste ce petit doute sur l'orchestration « éternel smog épais » ; comme convenu, attendons l'avis d'Amélie pour conclure cette phrase et enchaîner avec la suite…

Cloé a dit…

Effectivement, un oeil neuf sera bien plus utile !

Amélie a dit…

Oups, désolée, j'avoue qu'Azul m'est sorti de la tête ce matin...

Visiblement ne reste en suspend que la question du smog. Il est vrai que "l'éternel smog épais" ne sonne pas très bien, mais c'est la meilleure solution, je trouve. J'avais pensé à mettre un adjectif pour signifier la constance entre virgules, ce qui aurait donné ça par exemple :

"Harry put vérifier que le smog épais, immuable, recouvrait d'un gris ténèbres les gigantesques constructions."

Mais cela n'est pas satisfaisant non plus, d'autant plus que le terme idéal semble être "éternel".
Je propose qu'on s'en tienne à votre idée "éternel smog épais", quitte à y revenir dans les relectures.

Tradabordo a dit…

Pas de problème, Amélie ; on a dit qu'on faisait cela quand on avait du temps… L'essentiel est d'avancer régulièrement pour être bien dans la logique du texte, mais nous ne sommes pas obligées d'avancer à marche forcée.

Tradabordo a dit…

Donc je publie la traduction et je vous mets la phrase suivante.