samedi 31 décembre 2011

Les stelR-2 « Azul » – phrase 6

Parecía un atardecer en pleno invierno, pero el reloj marcaba recién las siete de la mañana de un caluroso día de verano.

Traduction temporaire :
On aurait dit un crépuscule en plein hiver ; pourtant, il était à peine plus de sept heures du matin à sa montre, par une chaude journée d'été.

8 commentaires:

Amélie a dit…

Cela ressemblait à un crépuscule en plein hiver, bien que sa montre indiquât tout juste sept heures, un matin d'une chaude journée d'été.

Tradabordo a dit…

Parecía un atardecer en pleno invierno, pero el reloj marcaba recién las siete de la mañana de un caluroso día de verano.

- « Cela ressemblait » ou « On aurait dit » ?
- Juste un doute : est-ce que dans ce qui précède nous n'avons pas déjà utilisé « Bien que » (j'avoue que je ne me souviens pas)… Vérifie et, le cas échéant, change.
- « Tout juste sept heures » ; non, là, tu suggères qu'il est sept heures piles alors que le narrateur explique que sept sont passées depuis peu… Vois ce que tu peux faire. Par ailleurs, je pense que tu as fait un amalgame abusif en fusionnant sept heures du matin et « día ». Tu vas trop vite en besogne. J'insiste sur la nécessité d'un premier jet beaucoup plus fidèle à la V.O. Nous verrons après pour les réécritures…

Amélie a dit…

- Ah oui, en effet, j'ai beaucoup hésité avec "On aurait dit".
- En revanche, pas de "bien que" dans les phrases précédentes... mais peut-être que pourtant irait mieux ici, sauf que cela appelle à nouveau un point-virgule.
- Effectivement, j'avais mal compris le sens de "recién".

On aurait dit un crépuscule en plein hiver ; pourtant, sa montre indiquait sept heures du matin quelques minutes auparavant, une chaude journée d'été.

Tradabordo a dit…

Amélie :

- Ah oui, en effet, j'ai beaucoup hésité avec "On aurait dit".
- En revanche, pas de "bien que" dans les phrases précédentes... mais peut-être que pourtant irait mieux ici, sauf que cela appelle à nouveau un point-virgule.
- Effectivement, j'avais mal compris le sens de "recién".

On aurait dit un crépuscule en plein hiver ; pourtant, sa montre indiquait sept heures du matin quelques minutes auparavant, une chaude journée d'été.

- Bof… ça ressemble à une faute de logique cette histoire de montre, etc.
« Pourtant il était à peine plus de sept heures ». Qu'en penses-tu ? Ou quelque chose d'approchant… Dis-moi.
- Il faut mieux articuler « une chaude journée » ; la virgule ne suffit pas à assurer le lien avec ce qui précède. Vois si ça marche avec « par »… Je ne sais pas trop.

Cloé a dit…

On aurait dit un crépuscule en plein hiver, mais sa montre venait d'indiquer sept heures du matin par une chaude journée d'été.

Amélie a dit…

On aurait dit un crépuscule en plein hiver ; pourtant, il était à peine plus de sept heures du matin à sa montre, par une chaude journée d'été.

Tradabordo a dit…

Amélie :
La dernière version que tu proposes me semble très bien.
Si Cloé valide, on peut passer à la suite.

Cloé a dit…

Je valide en vous souhaitant une bonne année 2012 !