samedi 10 décembre 2011

Projet de traduction collective, 2

Photo : De kevkerkev

Comme expliqué il y a quelques jours dans un post, nous allons traduire collectivement (d'abord chacun de son côté, puis en nous voyant en chair et en os en janvier pour la mise en commun des propositions et l'achèvement du travail) le discours de Carlos Fuentes prononcé lors de la remise du titre de Docteur Honoris Causa de l'Université Michel de Montaigne – Bordeaux 3… De cela nous parlerons plus tard. Il faut que nous trouvions une date qui convienne à tout le monde.
Parallèlement, je me suis occupée ces jours-ci de concrétiser une idée qui m'est venue quand nous avons commencé « El sueño del robot » et qui s'est imposée définitivement en voyant le plaisir que nous y prenions et l'intérêt pédagogique que cela avait pour tous. Sans compter le résultat obtenu, assez satisfaisant de mon point de vue. J'ai effectivement contacté Françoise Aubès, l'organisatrice de la journée d'étude « La SF en Amérique latine », qui se tiendra à l'Université de Paris Ouest - Nanterre - La Défense en mai prochain pour lui proposer que la publication à laquelle ce travail de recherche donnera lieu comprenne une partie consacrée à la traduction de nouvelles. J'ai reçu hier son accord (enthousiaste) ! Nous voici donc avec devant nous un véritable projet éditorial à mener à bien – avec à la clé une signature collective et individuelle. Pour que cela prenne une certaine ampleur et que nous puissions assumer nos engagements, assez lourds pour des gens occupés comme nous le sommes en ce moment (entre 50 et 100 pages), j'ai décidé de monter une petite équipe, que j'appellerai désormais collectif (il faudra d'ailleurs nous trouver un nom pour sceller sa naissance et lui donner une existence réelle à l'extérieur) : avec les participantes actuellement les plus actives du blog (Elena, Irène et Justine) et certains des anciens apprentis traducteurs du Master 2 pro « métiers de la traduction », toujours un peu réticents de continuer à occuper les premiers sièges du navire tradabordien après être descendus à quai au terme de leur formation et en réalité contents d'être sollicités de loin en loin pour une nouvelle destination, en tant que professionnels, cette fois. Seront donc parmi nous – pour ceux qui ont jusque-là donné leur accord – : Vanessa Canavesi, Perrine Huet, Laëtitia Sworzil et Julie Sanchez. Il va de soi que nous n'allons pas pouvoir travailler toutes en même temps sur un même texte…, comme nous l'avons fait jusque-là. Ce serait la cacophonie ; une machine beaucoup trop complexe à mener à bon port. Raison pour laquelle je vous propose de constituer des « équipes ». Chacune d'elle choisira son texte (sur un site dont je vous donnerai bientôt les coordonnées), devra rapidement le signaler aux autres (histoire que tout le monde ne travaille pas sur le même), aura ensuite à contacter l'auteur pour s'assurer qu'il accepte qu'on le publie (certes les œuvres sont en accès libre sur internet, mais nous devons avoir la politesse de demander cette autorisation de publication gracieuse… Le principal argument à avancer étant que les presses universitaires ne peuvent assumer le coût de la fabrication et celui de la rétribution des auteurs, aussi bien des articles scientifiques que des nouvelles) et se mettra ensuite à l'ouvrage, en suivant la même méthode que celle que nous avons adoptée jusque-là pour « Le Rêve du robot ». C'est-à-dire qu'après avoir lu l'ensemble, vous traduirez phrase après phrase ; je les commenterai avec vous jusqu'à ce que nous trouvions une solution satisfaisante… Il va de soi que le travail commencé doit être achevé – c'est-à-dire traduction ET relectures comprises. Hors de question de quitter l'équipage et de laisser les autres finir seules… C'est une sorte d'engagement vis-à-vis de nous tous que vous prenez dès le départ.
Concernant le nom du collectif, je pense qu'il conviendrait d'adapter à notre support SF : quelque chose autour de Galaxie ? Et chaque équipe porterait le nom de la planète de son choix…
Une équipe est déjà formée :
Vanessa / Perrine.
Les autres, faites-moi connaître vos préférences et vos idées par mail.

5 commentaires:

Elena a dit…

Irène et Elena : presentes

Tradabordo a dit…

Cette paire-là ne m'étonne pas ;-) Vous travaillerez très bien ensemble, c'est certain. Dites-moi rapidement quel texte vous choisissez et surtout si vous avez l'accord de « votre » auteur.
Bon voyage, mes chères petites.

Tradabordo a dit…

Au fait, n'oubliez pas de vous trouver un nom de planète…

Tradabordo a dit…

Formation d'une deuxième paire :
Justine Ladaïque et Julie Sanchez.

Elena a dit…

Nous sommes l'équipe : "Les étoiles filantes"