jeudi 22 décembre 2011

Quel est le sens de l'expression…

Más vale pájaro en mano, que ciento volando ?

2 commentaires:

Tradabordo a dit…

Esta es una expresión un poco conservadora, pero que se suele utilizar en muchas ocasiones, probablemente porque solemos ser poco arriesgados en la vida.

Más vale pájaro en mano que ciento (o cien) volando significa que más vale tener poco pero que sea tuyo, que lo tengas seguro, a que haya muchas cosas buenas por el mundo, pero que ninguna te pertenezca. Me parece que en inglés la expresión equivalente sería “A bird in hand is worth two in the bush”. Si hay alguien de habla inglesa que lo pueda confirmar, todos los visitantes de este blog y yo misma te estaremos muy agradecidos.

Como he dicho antes, es una expresión conservadora que iría en contra del siguiente principio: El que no arriesga, no gana.

Ahora dejo en vuestras manos si preferís tener poco pero seguro o arriesgaros por conseguir algo más.

Source :
Expresiones españolas para Erasmus en apuros
http://erasmusv.wordpress.com/

El Oli a dit…

La traduction française la plus fidèle serait :

Un "tiens" vaut mieux que deux "tu l'auras"