vendredi 6 janvier 2012

Les Croix du Sud – Phrase 2

Pero no puedo hablar, de hecho, no me puedo mover... debo estar todavía bajo el efecto de alguna droga.

Traduction temporaire :
Mais je ne peux pas parler,  à vrai dire,  je ne peux pas davantage bouger... peut-être que je suis encore sous l'effet d'une drogue.

7 commentaires:

Laetitia Sw. a dit…

Mais je ne peux pas parler, en fait, je ne peux pas bouger... je dois encore être sous l’effet d’une drogue.

Tradabordo a dit…

Laëtitia :

Pero no puedo hablar, de hecho, no me puedo mover... debo estar todavía bajo el efecto de alguna droga.


1) Je me demande si la virgule après « en fait » ne complique pas la compréhension. Il me semble qu'il y a une gradation entre les deux verbes… et que donc il peut y avoir une solution plus explicite que « en fait »… « pour tout dire » / « à vrai dire »… – ce genre de choses – et peut-être une cheville à ajouter dans « je ne peux pas bouger ». Vois ce que tu en penses et le cas échéant, ce que tu peux faire.

2) « Je dois être… » Pas d'autre solution pour l'hypothèse ?

Laetitia Sw. a dit…

1) Oui, la virgule après "en fait" casse peut-être un peu le rythme : on pourrait donc s'en passer...
En outre, je suis d'accord avec l'idée de gradation entre les deux verbes et j'aime bien l'expression "à vrai dire" (a priori mieux que "pour tout dire" car elle économise un "tout") mais il reste le problème de la répétition : on trouve deux fois le verbe "dire" dans le paragraphe suivant. D'un autre côté, j'ai trouvé un moyen pour supprimer ces prochaines occurrences...
Concernant la cheville à inclure dans "je ne peux pas bouger", je vois pour l'instant deux solutions :
- ajouter un adverbe en -ment ("vraiment", "absolument") mais n'est-ce pas alourdir inutilement ?
- troquer le verbe "pouvoir" pour une expression plus percutante comme "je suis dans l'incapacité de bouger", sauf que, pour le coup, on élimine une répétition (celle du verbe "pouvoir") qui me semblait motivée : "je ne peux pas parler" / "je ne peux pas bouger"

2) Pour l'expression de l'hypothèse :
- il se peut que / il est possible que je sois encore sous l'effet d'une drogue
- peut-être que je suis encore sous l'effet d'une drogue
- je suis certainement / probablement / sûrement encore sous l'effet d'une drogue
- serai-je encore sous l'effet d'une drogue
Choix difficile : je ne suis pas vraiment sûre de me satisfaire d'une de ces expressions...

Tradabordo a dit…

Laëtitia :
À présent que tu as fait tout le cheminement, il faut que tu synthétises, que tu tranches et que tu me fasses une proposition de traduction…

Laetitia Sw. a dit…

J'ai pensé à une nouvelle cheville (pour renforcer la gradation), ce qui donnerait :

Mais je ne peux pas parler, à vrai dire, je ne peux pas davantage bouger... peut-être que je suis encore sous l'effet d'une drogue.

Tradabordo a dit…

Laëtitia :

J'ai pensé à une nouvelle cheville (pour renforcer la gradation), ce qui donnerait :

Mais je ne peux pas parler, à vrai dire, je ne peux pas davantage bouger... peut-être que je suis encore sous l'effet d'une drogue.

Oui, je suis d'accord… à une petite restriction près : on devrait enlever la virgule après « à vrai dire ». Tu es d'accord ?

J'attends ton avis et je mets la suite.

Laetitia Sw. a dit…

Enlevons la virgule ! J'avais confirmé qu'on la retirait après "en fait" et me suis laissée emporter ici...