vendredi 20 janvier 2012

Les Étoiles filantes – phrase 65

Deirmir se encaminó hacia la próxima cuadra por un solitario callejón que separaba dos viejos edificios.

Traduction temporaire :
Deirmir se dirigea vers l'avenue d'après en empruntant un passage entre deux vieux immeubles.

9 commentaires:

Elena a dit…

Deirmir se dirigea vers la prochaine allée à travers un passage qui départageait deux immeubles anciens.

Tradabordo a dit…

Deirmir se encaminó hacia la próxima cuadra por un solitario callejón que separaba dos viejos edificios.

1) Non, répétons rue… C'est trop artificiel l'évitement de la répétition + allée, c'est quelque chose d'autre.

2) « entre » suffit.
« départager » s'emploie vraiment dans le sens de trancher dans une querelle entre deux personnes.

3) « vieux » est plus approprié ici.

Elena a dit…

Deirmir se dirigea vers la prochaine rue à travers un passage entre deux vieux immeubles.

Tradabordo a dit…

Deirmir se dirigea vers la prochaine rue à travers un passage entre deux vieux immeubles.

Non, non, il manque quelque chose : un verbe pour le deuxième morceau de la phrase « à travers… »

« Rue suivante ».

Elena a dit…

Deirmir se dirigea vers la rue suivante en traversant un passage entre deux vieux immeubles.

Tradabordo a dit…

Deirmir se dirigea vers la rue suivante en traversant un passage entre deux vieux immeubles.

On ne « traverse » pas un passage : emprunter.

Elena a dit…

Deirmir se dirigea vers la rue suivante en empruntant un passage entre deux vieux immeubles.

hum... Une fois de plus : jeu de connotations différentes...
Je voulais garder "en passant par", mais avec le mot "passage", ça faisait cacophonie...

Tradabordo a dit…

Emprunter est de toute façon beaucoup plus « intéressant » que « passer ».

Elena a dit…

Bien sûr, beaucoup plus adapté au contexte.