vendredi 20 janvier 2012

Les Étoiles filantes – phrase 66

Del otro lado, la avenida llevaba directamente al fuerte enemigo.


Traduction temporaire :
Au bout, l'avenue conduisait directement au fort ennemi.

6 commentaires:

Elena a dit…

De l'autre bout, l'avenue conduisait directement au fort ennemi.

Elena a dit…

Zut ! Il fallait que je change aussi la préposition :

À l'autre bout, l'avenue conduisait directement au fort ennemi.

Tradabordo a dit…

Del otro lado, la avenida llevaba directamente al fuerte enemigo.

Hop, hop, hop… Donc ça n'était pas une rue, mais une avenue – oui, oui, je sais, c'était « cuadra »… peu importe. Donc dans la phrase précédente, on va mettre ça… et c'est très bien, comme ça, on se débarrasse de « rue ».

Et sinon, je ne suis pas certaine de comprendre ce que la phrase veut dire avec « à l'autre bout » en tête + virgule.

Elena a dit…

À l'autre bout du passage qu'il a emprunté, se trouve l'avenue...

Tradabordo a dit…

Ok… donc ça ne va pas.

« Au bout » suffit.

Tu reprends.

Elena a dit…

Au bout, l'avenue conduisait directement au fort ennemi.