mardi 24 janvier 2012

Les Étoiles filantes – phrase 73

Al parecer, las torres defensivas enemigas ya habían sido neutralizadas y el fuego hostil se limitaba a tropas que disparaban desde algunas ventanas y de los puestos de observación que enmarcaban el enorme portón del recinto.

Traduction temporaire :
Les tours de défense ennemies avaient semble-t-il été neutralisées et le feu hostile venait d'hommes qui tiraient depuis certaines fenêtres et les postes d'observation qui flanquaient l'énorme porte de la place forte.

7 commentaires:

Elena a dit…

Vraisemblablement, les tours de défense ennemies avaient déjà été neutralisés et le feu hostile se limitait à des troupes qui tiraient depuis quelques fenêtres et des postes de surveillance qui entouraient l'énorme porte de la fortification.

Plus littérale on meurt ;-)

Je me demande s'il ne faudrait partir vers l'utilisation du vocabulaire des châteaux forts et cie...

Tradabordo a dit…

Al parecer, las torres defensivas enemigas ya habían sido neutralizadas y el fuego hostil se limitaba a tropas que disparaban desde algunas ventanas y de los puestos de observación que enmarcaban el enorme portón del recinto.

1) « vraisemblablement » et « al parecer » n'ont pas le même sens.

2) « neutralisés » = grammaire !

3) « se limitait » ne me plaît pas trop ; essaie de trouver autre chose.
+ idem pour « à des troupes ».
Chacun ne va pas en soi et dans la combinaison avec l'autre.
Ça n'est pas vraiment une faute… mais ça n'est pas du tout naturel.

4) Mieux vaut remplacer « quelques » par « certaines » ou carrément « des »

5) LOS puestos. LOS jamais DES.
LOS = LES ou SES

6) Vérifie qu'on ne dit pas plutôt « postes d'observations » – comme en V.O.

7) « fortification » = « place forte ».

Elena a dit…

Apparemment, les tours de défense ennemies avaient déjà été neutralisées et le feu hostile venait des troupes qui tiraient depuis des fenêtres et les postes d'observation qui entouraient l'énorme porte de la place forte.

5) LOS puestos. LOS jamais DES.
LOS = LES ou SES

Oui, mais j'ai toujours un pb de structure... Ce qui me dérange, n'est pas le déterminant, mais le jeu des prépositions "desde" / "de"

6) ou "poste de guet".

Tradabordo a dit…

1) Le « déjà » n'est pas nécessaire.

2) À la place de venait = « se réduisait »

3) Troupes = mets plutôt « d'hommes »

4) Mets « certaines » à la place de « des » – pour fenêtres.

5) À la place de « entourer », « flanquer » (cf définition exact du mot pour me donner ton avis ) ?

Elena a dit…

Apparemment, les tours de défense ennemies avaient été neutralisées et le feu hostile venait des hommes qui tiraient depuis certaines fenêtres et les postes d'observation qui flanquaient l'énorme porte de la place forte.

Flanquer : Garnir sur les flancs.
1 Fortif. Garnir (une construction) sur les flancs à l'aide d'un ouvrage défensif. | Flanquer une muraille de deux tours.

Oui, mais du coup, je me dis que c'est LE verbe qui nous manquait aussi dans la phrase précédente.
Bon, on verra tout ça lors de la relecture, il va falloir qu'on
prospecte de près le vocabulaire. Désolée de ne pas avoir été trop attentive et des fautes que j'aurai certainement pu éviter en étant plus concentrée. La traduction est un exercice qui demande une certaine discipline !

Tradabordo a dit…

No pasaaaaa na…

Le fameux pb avec DE et DES + « hommes »

Les tours de défense ennemies avaient semble-t-il été neutralisées et le feu hostile venait d'hommes qui tiraient depuis certaines fenêtres et les postes d'observation qui flanquaient l'énorme porte de la place forte.

OK ?

Elena a dit…

Okey !