lundi 30 janvier 2012

Les Étoiles filantes – phrase 81

—Nos reunimos con el capitán allá,  junto al acorazado. Avanzamos hasta este punto,  pero luego él desapareció en dirección al fuerte y perdimos el contacto.

Traduction temporaire :
— Nous avons rejoint le capitaine là-bas, près du blindé, après, nous avons avancé jusqu'ici, et ensuite il a disparu du côté du fort et nous avons perdu tout contact.

14 commentaires:

IRENE a dit…

Nous avons rejoint le capitaine là-bas contre le blindé. Nous nous sommes rapprochés de ce point mais après il a disparu en direction du fort et là nous avons perdu le contact.

Elena a dit…

— Le Capitaine et moi, nous nous sommes rassemblés là-bas, près du cuirassé. Nous avons avancé jusqu'ici, ensuite il a filé en direction du fort et nous avons perdu le contact.

Tradabordo a dit…

—Nos reunimos con el capitán allá, junto al acorazado. Avanzamos hasta este punto, pero luego él desapareció en dirección al fuerte y perdimos el contacto.

1) PHRASE 1 :
Oui pour le début de la phrase d'Irène : « Nous avons rejoint le capitaine là-bas »
Mais il faut prendre le « près » d'Elena.
Pas « cuirassé » (FS) / « blindé ».

2) PHRASE 2 :
Oui pour le début de la phrase d'Elena : « Nous avons avancé jusqu'ici »

Elena : pourquoi, ensuite, tu n'as pas traduit le « mais » ?

Irène : « il a disparu en direction du fort » n'est pas très clair.

Elena : Toi, tu as carrément supprimé « desapareció » ; je suppose que c'est parce que tu as jugé qu'avec « perdre le contact » c'était redondant… Mais non, il vaut mieux le mettre.

Essayez de reprendre en tenant bien compte de tout ça.

IRENE a dit…

Nous avons rejoint le capitaine là-bas près du blindé. Nous avons avancé jusqu'ici, mais après il a disparu du côté du fort et là nous avons perdu le contact.

Tradabordo a dit…

Nous avons rejoint le capitaine là-bas près du blindé. Nous avons avancé jusqu'ici, mais après il a disparu du côté du fort et là nous avons perdu le contact.

1) Virgule après « là-bas ».
2) Ça m'embête, ces deux phrases qui commencent bêtement par « nous avons »… Sans compter qu'il y a une chronologie entre les deux actions, que l'on ne marque pas ici.
3) Essaie de faire sans le « là » (qui est pourtant une bonne idée ; dommage) à cause du « là-bas » du début.

Le reste : OK.

Elena a dit…

— Nous avons rejoint le capitaine là-bas, près du blindé. Puis, nous avons avancé jusqu'ici, mais après il a disparu du côté du fort et à ce moment, nous avons perdu tout contact.

Tradabordo a dit…

— Nous avons rejoint le capitaine là-bas, près du blindé. Puis, nous avons avancé jusqu'ici, mais après il a disparu du côté du fort et à ce moment, nous avons perdu tout contact.

On devrait relier les deux phrases…

— Nous avons rejoint le capitaine là-bas, près du blindé, après, nous avons avancé jusqu'ici, mais après, il a disparu du côté du fort et nous avons perdu tout contact.

OK ?

Elena a dit…

Oui, les deux "après" peuvent aller comme ça ?

Tradabordo a dit…

Non… ça m'a échappé.

— Nous avons rejoint le capitaine là-bas, près du blindé, après, nous avons avancé jusqu'ici, et ensuite il a disparu du côté du fort et nous avons perdu tout contact.

(au moment des relectures, il faudra regarder de près l'enchaînement des « ensuite », « après », « puis ». Note ça quelque part).

OK ?

Elena a dit…

Bueno, pero que no se repita. Cuidadito, eh !? ;-)))

Elena a dit…

Así nos decían las maestras "ciruela" de mi tiempo, a las que igual les agradezco la entrega, la dedicación, el rigor y la paciencia...

Elena a dit…

— Nous avons rejoint le capitaine là-bas, près du blindé, après, nous avons avancé jusqu'ici, et ensuite il a disparu du côté du fort et nous avons perdu tout contact.

OK Capitaine, la suite !

IRENE a dit…

Maintenant que le travail est pratiquement fait, je vais me la jouer critique en trad ;-)). Je trouve que après.... et ensuite... et... ça fait un peu lourd. Il me semble que si on remplace et ensuite par puis, ça allège :

— Nous avons rejoint le capitaine là-bas, près du blindé, après, nous avons avancé jusqu'ici, puis il a disparu du côté du fort et nous avons perdu tout contact.

Tradabordo a dit…

Oui, Irène… le problème est qu'on a déjà quantité de « puis » – si mes souvenirs sont bons. Gardons cela pour l'instant et nous verrons au moment des relectures.