vendredi 20 janvier 2012

Les Jupiter – phrase 62

Muñoz bajó las escaleras más aliviado,  quizás dentro de poco tiempo su nombre y su foto reemplazarían a los de Germán Catalano.

Traduction temporaire :
Rasséréné, Muñoz descendit les escaliers. D'ici peu, peut-être, son nom et sa photo remplaceraient ceux de Germán Catalano.

11 commentaires:

Justine a dit…

Muñoz descendit les escaliers plus détendu. D'ici peu, son nom et sa photo remplaceraient peut-être ceux de Germàn Catalano.

Julie Sanchez a dit…

C'est la phrase 62 non?

Julie Sanchez a dit…

Muñoz, ayant retrouvé son calme, descendit les escaliers. Bientôt, son nom et sa photo remplaceraient sans doute ceux de Germán Catalano.

Tradabordo a dit…

Julie : merci, oui, c'était la 62… Je vous ai mis la 61 en rouge et du coup, elle m'a échappée.

Tradabordo a dit…

Muñoz bajó las escaleras más aliviado, quizás dentro de poco tiempo su nombre y su foto reemplazarían a los de Germán Catalano.

1)
Justine : « aliviado » ne veut pas dire « détendu ».
Julie : ça n'est pas le sens.
Il faut que l'une comme l'autre, vous reveniez bien à ce que signifie « alivio ».

2) Vous avez bien fait de mettre un point.

3)
Julie : « sans doute » est trop fort… Il faut être davantage dans l'hypothèse. Tu as contourné « peut-être » parce qu'on l'a déjà dit ?

4) « D'ici peu » est une bonne idée ; mais, n'a-t-on pas déjà « peu » (oui, je sais, mais plus on avance dans un texte, plus ça devient infernal. Imagine quand c'est un roman de plusieurs centaines de pages !)
Et si on laisse ça, mais « peut-être » derrière

Allez-y (Justine : corrige l'accent sur Germán !)

Julie Sanchez a dit…

Muñoz, soulagé, descendit les escaliers. D'ici peu, son nom et sa photo remplaceraient peut-être ceux de Germán Catalano.

Je ne sais pas pourquoi j'ai mis sans doute à vrai dire. C'est un mystère. J'ai vérifié et on n'a pas mis peut-être. On a utilisé peu mais au tout début dans "un peu" je crois.
Par contre là, on a "d'ici peu" et "peut-être" collés.
Je pensais à probablement mais c'est peut-être encore un peu fort.

Tradabordo a dit…

Il vaut mieux mettre « soulagé » devant. Et d'ailleurs, je pense que « rasséréné » est mieux.

Peu importe la proximité de « peu » et « peut-être » ; c'est vrai que ça n'est pas très heureux… mais c'est là que « peut-être » doit venir.

Reprends, pour voir ce que ça donne.

Julie Sanchez a dit…

Rasséréné, Muñoz descendit les escaliers. D'ici peu, son nom et sa photo remplaceraient peut-être ceux de Germán Catalano.

Tradabordo a dit…

Rasséréné, Muñoz descendit les escaliers. D'ici peu, son nom et sa photo remplaceraient peut-être ceux de Germán Catalano.

Donc, comme je te disais, je veux « peut-être » à côté de « peu » =

Rasséréné, Muñoz descendit les escaliers. D'ici peu, peut-être, son nom et sa photo remplaceraient peut-être ceux de Germán Catalano.

Julie Sanchez a dit…

Ah d'accord, je n'avais pas compris!
Ça me va :)
Je dois partir, je reviendrai demain.

Très bonne soirée

Justine a dit…

Rasséréné, Muñoz descendit les escaliers. D'ici peu, peut-être que son nom et sa photo remplaceraient ceux de Germán Catalano.