vendredi 20 janvier 2012

Les Jupiter – phrase 64

Como muchos colegas, lo había hecho funcionar mediante un crack escondido en la Red,  muy laborioso de instalar y que exigía actualizarlo periódicamente desde la misma Internet.

Traduction temporaire :
Comme quantité de ses collègues, il l'avait fait fonctionner via un crack caché dans le Réseau, très difficile à installer et qui requérait une mise à jour régulière depuis Internet.

8 commentaires:

Justine a dit…

j'ai mis "installer" dans la phrase précédente, or il me semble tndispensable ici.

Comme beaucoup de ses collègues, il l'avait fait fonctioner à l'aide d'un crack caché dans le Réseau, très difficile à installer et qui requérait une mise à jour régulière, effectuée depuis Internet

Tradabordo a dit…

Como muchos colegas, lo había hecho funcionar mediante un crack escondido en la Red, muy laborioso de instalar y que exigía actualizarlo periódicamente desde la misma Internet.

Bon… mais du coup, avant de commencer cette phrase, tu vas me dire par quoi on remplace le « installer » de la précédente.

Justine a dit…

Par "appliquer", j'ai vérifié.

Ce qui donnerait: "De retour chez lui, il appliqua un patch sur le hWord, afin de prolonger son utilisation d'un mois.

Tradabordo a dit…

Ok… Je fais les modifs et je reviens.

Tradabordo a dit…

Como muchos colegas, lo había hecho funcionar mediante un crack escondido en la Red, muy laborioso de instalar y que exigía actualizarlo periódicamente desde la misma Internet.

Comme beaucoup de ses collègues, il l'avait fait fonctioner à l'aide d'un crack caché dans le Réseau, très difficile à installer et qui requérait une mise à jour régulière, effectuée depuis Internet

1) « Comme NOMBRE », c'est mieux et ça économise un « beaucoup »
2) « fonctionner » = 2 N. Relis-toi avant de poster.
3) Est-ce véritablement « à l'aide de » ? En espagnol, c'est juste « mediante ».
4) Pourquoi pas « exigeait » ? L'a-t-on plus haut ?
5) « effectuée » est-il nécessaire ; je ne sais pas…
6) Point à la fin des phrases.

Justine a dit…

1)On a déjà "nombre " dans "nombre de ses best-sellers"
3)Pour mediante, le souci c'est qu'on a déjà utilisé grâce à, peut on dire "au moyen" ?
4) On a exiger dans " J'exige une indemnisation".
5)J'ai enlevé "effectuée" pour voir, c'est mieux ?


Comme beaucoup de ses collègues, il l'avait fait fonctionner au moyen d'un crack caché dans le Réseau, très difficile à installer et qui requérait une mise à jour régulière,depuis Internet.

Tradabordo a dit…

1) Est-ce qu'on a déjà « quantité »

3) Via ?

4) OK

5) espace après la virgule ! Relis-toi…
[il faut vraiment que tu fasses un effort là-dessus ; tu n'es pas assez attentive. Je te le demande depuis des jours et des jours… C'est mieux, mais encore trop en désordre. Il faut que je sache si je peux éventuellement t'embarquer dans un éventuel autre projet de traduction que celui du C2C… Or ça, c'est une entrave et agaçant. Règle la question rapidement, parce que pour éventuellement continuer, je veux des gens parfaitement au point sur tout l'aspect « technique » et formel. Tout le monde fait des coquilles… Là, c'est autre chose. Tu te précipites et tu ne relis pas assez].

D'ailleurs cette virgule n'est pas utile.

Justine a dit…

Comme quantité de ses collègues, il l'avait fait fonctionner via un crack caché dans le Réseau, très difficile à installer et qui requérait une mise à jour régulière depuis Internet.