samedi 21 janvier 2012

Les Jupiter – phrase 65

Sólo de esa manera lo podía utilizar, su costo era prohibitivo para él como para casi todos sus conocidos.

Traduction temporaire :
Il n'y avait accès que comme ça, son coût s'avérant en effet prohibitif autant pour lui que pour la plupart des gens qu'il connaissait.

9 commentaires:

Justine a dit…

C'était la seule façon d'y avoir accès, son coût s'avérant prohibitif pour lui comme pour la plupart de ceux qu'il connaissait.

Julie Sanchez a dit…

Il ne pouvait l'utiliser que de cette façon, puisque son coût était prohibitif pour lui comme pour presque tous ses proches.

Je ne suis pas trop à l'aise avec prohibitif. Inabordable conviendrait peut-être mieux.

Tradabordo a dit…

Sólo de esa manera lo podía utilizar, su costo era prohibitivo para él como para casi todos sus conocidos.

1) Pb : Je préfère la solution de Julie, qui nous évite une amorce, etc. en « c'est »… et en même temps, je ne veux pas d'un énième « pouvoir ». Voyez s'il est possible de combiner les 2.

2) On a déjà « utiliser », non ? « Y avoir accès » est bien… mais il faut vérifier qu'on ne l'a pas déjà.

3) « son coût s'avérant », oui.

4) Justine :
« pour lui comme pour la plupart de ceux qu'il connaissait ». Très maladroit.

5) Julie :
proches = FS.

Il faut que vous trouviez une traduction satisfaisante de « conocidos » – la plus simple, en fait.

Justine a dit…

1) Oui, on a déjà utilisé, mais pas "avoir accés"

Il n'y avait accès que de cette façon, son coût s'avérant prohibitif pour lui comme pour la plupart de ses connaissances

Tradabordo a dit…

OK… alors la phrase est encore bien en chantier. Je vous laisse avancer, avec les consignes de mon dernier commentaire.

Justine a dit…

Il n'y avait accès que comme ça, son coût s'avérant prohibitif autant pour lui que pour la plupart de ses connaissances.

Tradabordo a dit…

Je préfère « gens qu'il connaissait ».

Il n'y avait accès que comme ça, son coût s'avérant en effet prohibitif autant pour lui que pour la plupart des gens qu'il connaissait.

Dis-moi si on a déjà « en effet » et, le cas échéant, à quelle phrase… car il serait très bien ici.

Justine a dit…

On a en effet avec Germán Catalano, phrase 21 :

— En effet ! Compte tenu de ma production littéraire, je me suis payé ce luxe ; ainsi je garde le contrôle absolu sur mes publications, sans qu'un tiers n'intervienne — répliqua Catalano avec un petit air suffisant.

Tradabordo a dit…

21 et là, on est à 65…

On le met ; c'est suffisamment loin.