lundi 23 janvier 2012

Les Jupiter – phrase 70

Gruñó al teléfono una respuesta y cortó,  se bañó,  se afeitó con cuidado y eligió su mejor traje para vestirse,  seguro que ganaba el caso.

Traduction temporaire :
Il grogna une réponse dans le combiné avant de raccrocher. Il prit son bain, se rasa avec soin et choisit son plus beau costume. Il était persuadé qu'il aurait gain de cause.

13 commentaires:

Justine a dit…

J'ai traduit "cuidado" par précision, car on a déjà utilisé "soigneusement".
Et "seguro" par "persuadé", car on a déjà "sûr" et "certain".

Il grogna une réponse dans le combiné avant de raccrocher. Il prit son bain, se rasa avec précision et choisit de mettre son plus beau costume ; il était persuadé qu'il aurait gain de cause.

Tradabordo a dit…

Gruñó al teléfono una respuesta y cortó, se bañó, se afeitó con cuidado y eligió su mejor traje para vestirse, seguro que ganaba el caso.

1) Non, avec « précision » n'a pas le sens voulu. Donc : soit tu trouves un synonyme de « avec soin », soit le « soigneusement » de plus haut doit être changé.

ÉTAPE 1 – et tu t'en tiendras là pour l'instant : existe-t-il un synonyme ?

2) Pourquoi « de mettre » ? Inutile.

3) Je pense que tu peux mettre un point après la description de ses préparatifs.

Justine a dit…

Il grogna une réponse dans le combiné avant de raccrocher. Il prit son bain, se rasa avec minutie et choisit son plus beau costume. Il était persuadé qu'il aurait gain de cause.

Tradabordo a dit…

« Minutie » est mieux… mais davantage proche de « précision » que de « avec soin ».
Si tu n'as pas trouvé mieux =

ÉTAPE 2 :
Redonne-moi la phrase où on avait « soigneusement ». Pour l'instant, je ne te demande pas de me proposer un synonyme ; je veux juste la voir.

Justine a dit…

— Voilà, Poseídas, c’est ça. Ils n’ont même pas pris la peine de changer le titre ! Regardez ! – s’indigna-t-il en lui montrant son manuscrit, soigneusement relié, puis le livre, qu'il tenait chacun dans une main.

Tradabordo a dit…

Bon… ici, on va mettre « parfaitement ». Confirme-moi d'abord qu'on ne l'a pas ailleurs.
Du coup, on mettre « soigneusement » pour le rasage.
Beau casse-tête, hein ?!?!

Justine a dit…

On a parfaitement ici

— Exactement, d'où sa capacité à inspirer des paragraphes entiers, parfaitement écrits, comme s'il lisait les pensées de l'auteur.

Du coup, pour le rasage, peut-on mettre "avec application" ?

Tradabordo a dit…

Oh punaise… Alors ici on va mettre « impeccablement » – je te préviens : si tu me dis qu'on l'a déjà ailleurs, je te jette par la fenêtre ;-)

Justine a dit…

Cette fois, c'est la bonne, on ne l'avait pas encore ! ;-)

Tradabordo a dit…

Ouf !

Bon alors : tu me récapitules ce que je dois changer, avec le numéro des phrases à chaque fois.
C'est mon leitmotiv, je sais…, mais imagine quand tu dois faire tout ce binz dans un roman entier…

Justine a dit…

Phrase 10 : "parfaitement écrits" devient "impeccablement écrits".

Phrase 40 : "soigneusement relié" devient "parfaitement relié".

Et la phrase 70 donne :

Il grogna une réponse dans le combiné avant de raccrocher. Il prit son bain, se rasa avec soin et choisit son plus beau costume. Il était persuadé qu'il aurait gain de cause.

Désolée pour la lenteur, il m'a fallu un peu de temps pour tout retrouver.

Tradabordo a dit…

Parfait… Merci.
Voilà, j'ai changé dans les posts et dans le document général.

Justine a dit…

Merci !