samedi 28 janvier 2012

Les Jupiter – phrase 82

—Este señor dice que le plagiamos su obra,  sin embargo,  él la escribió usando una copia ilegal del hWord de nuestra editora —dijo con voz de barítono—.

Traduction temporaire :
— Ce monsieur nous accuse d'avoir plagié son œuvre. Sauf qu'il l'a écrite grâce à une copie illégale du hWord de notre maison d'édition — clama-t-il d'une voix de baryton —.

6 commentaires:

Justine a dit…

— Ce monsieur nous reproche d'avoir plagié son oeuvre, toutefois il l'a pour sa part écrite en ayant recours à une copie illégale du hWord de la maison d'édition pour laquelle nous travaillons — déclara-t-il de sa voix de baryton.

"de notre maison d'édition " ou "de la maison d'édition pour laquelle nous travaillons" ?

Julie Sanchez a dit…

— Ce monsieur nous accuse d'avoir plagié son œuvre. Toutefois, il l'a écrite en utilisant une copie illégale du hWord de notre édition — clama-t-il d'une voix de baryton —.

Pour "editora", je ne suis pas sûre qu'il s'agisse de la maison d'édition (voici ce que j'ai trouvé dans le DRAE) :
2. adj. Inform. Dicho de un programa: Que permite redactar, corregir, archivar, etc., textos registrados en ficheros de símbolos.

Mais en même temps, hWord de notre éditeur de texte, ça ne va pas du tout.

Tradabordo a dit…

—Este señor dice que le plagiamos su obra, sin embargo, él la escribió usando una copia ilegal del hWord de nuestra editora —dijo con voz de barítono—.

1) Julie :
Tu as mis « accuser » que Justine a contourné…, sans doute pas pour rien. N'est-il pas déjà en V.O. ? Si la réponse est non, on le met… sinon, d'accord, rabattons-nous sur « reprocher ».

2) Ok pour le point que Julie introduit.
Avons-nous déjà « sauf que » ; le cas échéant, je pense que ce serait pas mal pour commencer la deuxième phrase.

3) « pour sa part » est inutile.

4) « en ayant recours » ; Justine, je sais que tu contournes la répétition d' « utiliser »… mais là, c'est franchement artificiel. Je crois que le meilleur moyen de neutraliser est de ne rien mettre du tout. GRÂCE suffit.

5) OK, Julie… Je te félicite d'avoir mener cette recherche lexicale ; néanmoins, je crois que le plus pratique est de s'en tenir à « maison d'édition » ?

6) « clama » : OK, pourquoi pas ? Enfin, si on ne l'a pas déjà… car beaucoup de dialogues = beaucoup de problèmes ;-)

7) Pas de possessif, Justine, pour la fin.

Julie Sanchez a dit…

1) J'ai relu et ne trouve pas "accuser" ni dans la VO ni dans la traduction.

2) Nous n'avons pas encore "sauf que" non plus.

3) /

4) /

5) Oui, s'en tenir à maison d'édition est bien plus pratique!

6) Nous n'avons pas "clama", c'est pour ça que j'ai pensé à ce verbe.

7) /

— Ce monsieur nous accuse d'avoir plagié son œuvre. Sauf qu'il l'a écrite grâce à une copie illégale du hWord de notre maison d'édition — clama-t-il d'une voix de baryton —.

Tradabordo a dit…

Parfait ! Merci Julie… clarté et précision ;-)

Tradabordo a dit…

Je mets la suite !