lundi 30 janvier 2012

Les Jupiter – phrase 84

Aquí tenemos —dijo desplegando un largo listado— todos los parches ilegales —hizo énfasis en la palabra “ilegales”— que el demandante usó para continuar su uso y violar la licencia una y otra vez.

Traduction temporaire :
— Voici — poursuivit-il en dépliant une longue liste — la totalité des patchs illégaux — il appuya sur le mot « illégaux » — grâce auxquels le demandeur a continué à exploiter le hWord et à violer la licence à maintes et maintes reprises.

9 commentaires:

Justine a dit…

— Voici — poursuivit-il en dépliant une longue liste — tous les patchs illégaux — il souligna le mot "illégaux" — grâce auxquels le demandeur a continué à exploiter le hWord et à violer la licence encore et encore.

Tradabordo a dit…

Aquí tenemos —dijo desplegando un largo listado— todos los parches ilegales —hizo énfasis en la palabra “ilegales”— que el demandante usó para continuar su uso y violar la licencia una y otra vez.

Pas mal… Trouve autre chose pour « encore et encore ».

Justine a dit…

— Voici — poursuivit-il en dépliant une longue liste — tous les patchs illégaux — il souligna le mot "illégaux" — grâce auxquels le demandeur a continué à exploiter le hWord et à violer la licence à plusieurs reprises.

Tradabordo a dit…

Rétablis la taille correcte des guillemets… Je me rends compte qu'on a fait n'importe quoi depuis le début et que j'aurai tout à reprendre à la fin.

Remplace « tous » par « l'intégralité » / « totalité ».

« à plusieurs reprises » : pas assez fort… pas assez de « fois ».

Tradabordo a dit…

Rétablis la taille correcte des guillemets… Je me rends compte qu'on a fait n'importe quoi depuis le début et que j'aurai tout à reprendre à la fin.

Remplace « tous » par « l'intégralité » / « totalité ».

« à plusieurs reprises » : pas assez fort… pas assez de « fois ».

Justine a dit…

— Voici — poursuivit-il en dépliant une longue liste — la totalité des patchs illégaux — il souligna le mot « illégaux » — grâce auxquels le demandeur a continué à exploiter le hWord et à violer la licence maintes et maintes fois.

Tradabordo a dit…

— Voici — poursuivit-il en dépliant une longue liste — la totalité des patchs illégaux — il souligna le mot « illégaux » — grâce auxquels le demandeur a continué à exploiter le hWord et à violer la licence maintes et maintes fois.

A-t-on déjà « reprises » ? Sinon, « maintes et maintes », oui, c'est bien.

« souligna » ou « appuya sur » ?

Justine a dit…

Nous n'avons pas reprises.
"appuya sur" est mieux dans le contexte.

— Voici — poursuivit-il en dépliant une longue liste — la totalité des patchs illégaux — il appuya sur le mot « illégaux » — grâce auxquels le demandeur a continué à exploiter le hWord et à violer la licence à maintes et maintes reprises.

Tradabordo a dit…

C'est bon… Je te mets la suite.