mardi 31 janvier 2012

Les StelR-2 – phrase 34

Harry había nacido el año setenta y dos del siglo XX y la fecha de ese día correspondía el año veintiocho del siglo XXII,  tenía ciento cincuenta y seis años de edad,  una centuria exacta más de lo que había vivido su padre.

Traduction temporaire :
Harry était né en l'an soixante-douze du XXe siècle. Aujourd'hui, en l'an vingt-huit du XXIIe siècle, il avait donc cent cinquante-six ans, soit exactement un siècle de plus que ce qu'avait vécu son père.

9 commentaires:

Amélie a dit…

Harry était né en l'an soixante-douze du vingtième siècle, et ce jour-là, la date affichait l'année vingt-huit du vingt-deuxième siècle. Il avait donc cinquante-six ans, soit pile un siècle de plus que ce que son père avait vécu.

Cloé a dit…

Amélie, je pense que dans ta phrase "et ce jour-là" renvoie au jour de sa naissance et pas à la date d'aujourd'hui.
En étant proche de la VO, je trouve que la première partie de la phrase fait très énoncé de problème mathématique et je ne pense pas que ça soit l'effet voulu par l'auteur.

Harry était né en 1972, et la date d'aujourd'hui corrrespondait à l'année 2128. Il avait donc cent cinquante-six ans, soit pile un siècle de plus que ce que son père avait vécu.

Amélie a dit…

1) Ta phrase est plus habituelle, c'est sûr, mais pourquoi l'auteur n'a pas simplement dit dans ce cas : "había nacido en 1972" ?
2) Je suis d'accord pour "la date d'aujourd'hui". J'avais compris la même chose que toi mais je l'ai mal exprimé.
3) Ah oui mince, je n'avais pas lu le "ciento"...

Tradabordo a dit…

Harry había nacido el año setenta y dos del siglo XX y la fecha de ese día correspondía el año veintiocho del siglo XXII, tenía ciento cincuenta y seis años de edad, una centuria exacta más de lo que había vivido su padre.

1) D'accord avec Amélie pour ne pas mettre 1972… et donc pour rester près de la V.O. ; raison pour laquelle, du coup, pourquoi pas XXe siècle ?

2) Pour la date d'aujourd'hui… Je pense qu'il faut quand même quelque chose de plus clair. Comme je suis un peu en retard dans la gestion des commentaires, j'ai lu directement vos traductions… sans passer par la V.O. et je n'ai rien compris. Il m'a fallu relire et finalement aller voir l'espagnol. Au besoin, soyez explicites. À mon avis, la solution est peut-être aussi dans la coupure de la première phrase, quitte à relier avec celle d'après…
3) Je trouve « pile » un peu familier et enfantin. Autre chose en stock ?

Amélie a dit…
Ce commentaire a été supprimé par un administrateur du blog.
Amélie a dit…

Harry était né en l'an soixante-douze du XXe siècle. Aujourd'hui, nous étions en l'an vingt-huit du XXIIe siècle, il avait donc cent cinquante-six ans, soit exactement un siècle de plus que ce qu'avait vécu son père.

Tradabordo a dit…

Harry était né en l'an soixante-douze du XXe siècle. Aujourd'hui, nous étions en l'an vingt-huit du XXIIe siècle, il avait donc cent cinquante-six ans, soit exactement un siècle de plus que ce qu'avait vécu son père.

Je me demande si nous ne pouvons pas simplifier un peu :

Harry était né en l'an soixante-douze du XXe siècle. Aujourd'hui, en l'an vingt-huit du XXIIe siècle, il avait donc cent cinquante-six ans, soit exactement un siècle de plus que ce qu'avait vécu son père.

Qu'en penses-tu ?

Cloé a dit…

Je préfère ta proposition Caroline. En simplifiant, j'ai moins cette impression de lire un problème de maths !

Tradabordo a dit…

Cloé,

OK. Donc on dit que c'est bon pour cette phrase et je vous mets la suite… – histoire qu'on avance un peu ;-)